70d6426422
fab@fedoraproject.org) * po/de.po: fix typo
3454 lines
105 KiB
Plaintext
3454 lines
105 KiB
Plaintext
# translation of policycoreutils.HEAD.de.po to
|
|
# translation of de.po to
|
|
# German translation of policycoreutils.
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006.
|
|
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006, 2007.
|
|
# Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007.
|
|
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008.
|
|
# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 02:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 09:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. USAGE_STRING describes the command-line args of this program.
|
|
#: ../run_init/run_init.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
|
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
|
" <args ...> are the arguments to that script."
|
|
msgstr ""
|
|
"VERWENDUNG: run_init <script> <args ...>\n"
|
|
" dabei ist <script> der Name des Init-Skripts, das Sie ausführen möchten und\n"
|
|
" <args ...> sind die Argumente für dieses Skript."
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:126
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "Initialisieren von PAM fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get account information\n"
|
|
msgstr "Konnte keine Account-Informationen abrufen\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:162
|
|
#: ../newrole/newrole.c:338
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:197
|
|
#: ../newrole/newrole.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
|
msgstr "Konnte Ihren Eintrag in der \"shadow\"-Passwortdatei nicht finden.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:203
|
|
#: ../newrole/newrole.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
|
msgstr "getpass kann /dev/tty nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "run_init: falsches Passwort für %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s\n"
|
|
msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No context in file %s\n"
|
|
msgstr "Kein Kontext in Datei %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr "Entschuldigung, run_init sollte nur auf einem SELinux-Kernel benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed.\n"
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:405
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
|
msgstr "Konnte exec-Kontext nicht auf %s setzen.\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:217
|
|
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
|
msgstr "******************** WICHTIG ***********************\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:218
|
|
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
|
msgstr "Um dieses Richtlinien-Paket zu aktivieren, führen sie folgendes aus:"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"semodule -i %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"semodule -i %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:113
|
|
#: ../semanage/seobject.py:117
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "global"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:172
|
|
msgid "translations not supported on non-MLS machines"
|
|
msgstr "Übersetzungen auf Nicht-MLS Machinen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
|
|
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen: Übersetzungen auf Nicht-MLS Machinen werden nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:212
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Level"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:212
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:58
|
|
#: ../gui/translationsPage.py:43
|
|
#: ../gui/translationsPage.py:59
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:220
|
|
#: ../semanage/seobject.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
|
|
msgstr "Übersetzungen können keine Leerfelder enthalten '%s'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Level '%s' "
|
|
msgstr "Ungültiges Level '%s'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s already defined in translations"
|
|
msgstr "%s ist bereits in Übersetzungen festgelegt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not defined in translations"
|
|
msgstr "%s ist nicht in Übersetzungen festgelegt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:266
|
|
msgid "Permissive Types"
|
|
msgstr "Permissive Typen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:316
|
|
msgid "Could not create semanage handle"
|
|
msgstr "semanage-Handle konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:325
|
|
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
|
msgstr "SELinux-Richtlinie wird nicht verwaltet oder auf den Speicher kann nicht zugegriffen werden."
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:330
|
|
msgid "Cannot read policy store."
|
|
msgstr "Kann Richtlinien-Speicher nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:335
|
|
msgid "Could not establish semanage connection"
|
|
msgstr "Konnte semanage-Verbindung nicht herstellen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:337
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Noch nicht implementiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:357
|
|
#: ../semanage/seobject.py:415
|
|
#: ../semanage/seobject.py:462
|
|
#: ../semanage/seobject.py:545
|
|
#: ../semanage/seobject.py:614
|
|
#: ../semanage/seobject.py:674
|
|
#: ../semanage/seobject.py:892
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1260
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1324
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1338
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1416
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1455
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s"
|
|
msgstr "Konnte keinen Schlüssel für %s erstellen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:361
|
|
#: ../semanage/seobject.py:419
|
|
#: ../semanage/seobject.py:466
|
|
#: ../semanage/seobject.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
|
msgstr "Konnte nicht überprüfen ob die Login-Zuweisung für %s zugewiesen ist"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
|
msgstr "Login-Zuordung für %s ist bereits festgelegt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux User %s does not exist"
|
|
msgstr "Linux-Benutzer %s existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
|
msgstr "Login-Zuweisung für %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:375
|
|
#: ../semanage/seobject.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set name for %s"
|
|
msgstr "Bezeichnung für %s konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:380
|
|
#: ../semanage/seobject.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
|
msgstr "MLS-Bereich für %s konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer für %s konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:388
|
|
#: ../semanage/seobject.py:440
|
|
#: ../semanage/seobject.py:478
|
|
#: ../semanage/seobject.py:583
|
|
#: ../semanage/seobject.py:651
|
|
#: ../semanage/seobject.py:690
|
|
#: ../semanage/seobject.py:820
|
|
#: ../semanage/seobject.py:862
|
|
#: ../semanage/seobject.py:882
|
|
#: ../semanage/seobject.py:919
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1052
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1093
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1125
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1238
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1296
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1316
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1354
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1436
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1471
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1489
|
|
msgid "Could not start semanage transaction"
|
|
msgstr "semanage-Transaktion konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:392
|
|
#: ../semanage/seobject.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
|
msgstr "Login-Zuweisung für %s konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:399
|
|
#: ../semanage/seobject.py:402
|
|
msgid "add SELinux user mapping"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzerzuordnung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:411
|
|
msgid "Requires seuser or serange"
|
|
msgstr "Benötigt seuser oder serange"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:421
|
|
#: ../semanage/seobject.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
|
msgstr "Login-Zuordnung für %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s"
|
|
msgstr "Konnte seuser für %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:444
|
|
#: ../semanage/seobject.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
|
msgstr "Konnte Login-Zuweisung für %s nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "Login-Zuordnung für %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:483
|
|
#: ../semanage/seobject.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr "Konnte Login-Zuweisung für %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:503
|
|
msgid "Could not list login mappings"
|
|
msgstr "Konnte Login-Zuweisungen nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:516
|
|
#: ../semanage/seobject.py:521
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:31
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:516
|
|
#: ../semanage/seobject.py:521
|
|
#: ../semanage/seobject.py:733
|
|
#: ../semanage/seobject.py:738
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:50
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux-User"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:516
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:35
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "MLS/MCS Bereich"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:549
|
|
#: ../semanage/seobject.py:618
|
|
#: ../semanage/seobject.py:678
|
|
#: ../semanage/seobject.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
|
msgstr "Konnte nicht überprüfen ob SELinux-Benutzer %s definiert ist"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer %s ist bereits angelegt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
|
msgstr "Konnte SELinux-Benutzer für %s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add role %s for %s"
|
|
msgstr "Konnte Funktion %s für %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
|
msgstr "Konnte MLS-Level für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
|
msgstr "Konnte Präfix %s für %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not extract key for %s"
|
|
msgstr "Konnte Schlüssel für %s nicht extrahieren"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:587
|
|
#: ../semanage/seobject.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
|
msgstr "Konnte SELinux-Benutzer %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:608
|
|
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
|
msgstr "Benötigt Präfix, Funktionen, Level oder Bereich"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:610
|
|
msgid "Requires prefix or roles"
|
|
msgstr "Benötigt Präfix oder Funktionen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:620
|
|
#: ../semanage/seobject.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query user for %s"
|
|
msgstr "Konnte Benutzer für %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:655
|
|
#: ../semanage/seobject.py:659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
|
msgstr "Konnte SELinux-Benutzer %s nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer %s ist in der Richtlinie definiert und kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:694
|
|
#: ../semanage/seobject.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
|
msgstr "Konnte SELinux-Benutzer %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:713
|
|
msgid "Could not list SELinux users"
|
|
msgstr "Konnte SELinux-Benutzer nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not list roles for user %s"
|
|
msgstr "Konnte Funktionen für Benutzer %s nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:732
|
|
msgid "Labeling"
|
|
msgstr "Kennzeichnung"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:732
|
|
msgid "MLS/"
|
|
msgstr "MLS/"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:733
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:733
|
|
msgid "MCS Level"
|
|
msgstr "MCS-Stufe"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:733
|
|
msgid "MCS Range"
|
|
msgstr "MCS-Bereich"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:733
|
|
#: ../semanage/seobject.py:738
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:48
|
|
#: ../gui/usersPage.py:59
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "SELinux-Rollen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:753
|
|
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
|
msgstr "Protokoll UDP oder TCP wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:755
|
|
msgid "Port is required"
|
|
msgstr "Port wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Schlüssel für %s/%s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:777
|
|
msgid "Type is required"
|
|
msgstr "Typ wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:783
|
|
#: ../semanage/seobject.py:845
|
|
#: ../semanage/seobject.py:907
|
|
#: ../semanage/seobject.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
|
msgstr "Konnte nicht prüfen, ob Port %s/%s definiert ist"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s already defined"
|
|
msgstr "Port %s/%s ist bereits definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Port für %s/%s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Kontext für %s/%s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Benutzer in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Funktion in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Typ in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte MLS-Felder in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:824
|
|
#: ../semanage/seobject.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add port %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Port %s/%s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:837
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
|
msgid "Requires setype or serange"
|
|
msgstr "Benötigt setype oder serange"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:839
|
|
msgid "Requires setype"
|
|
msgstr "Benötigt setype"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:847
|
|
#: ../semanage/seobject.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
|
msgstr "Port %s/%s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query port %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Port %s/%s nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:866
|
|
#: ../semanage/seobject.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Port %s/%s nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:878
|
|
msgid "Could not list the ports"
|
|
msgstr "Konnte Ports nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the port %s"
|
|
msgstr "Konnte Port %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "Port %s/%s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:923
|
|
#: ../semanage/seobject.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Port %s/%s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:938
|
|
#: ../semanage/seobject.py:960
|
|
msgid "Could not list ports"
|
|
msgstr "Konnte Ports nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:981
|
|
msgid "SELinux Port Type"
|
|
msgstr "SELinux Port-Typ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:981
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "Proto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:981
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:40
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Port-Nummer"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1004
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1202
|
|
msgid "SELinux Type is required"
|
|
msgstr "SELinux-Typ wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1008
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1072
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1109
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create key for %s"
|
|
msgstr "Konnte Schlüssel für %s nicht kreieren"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1012
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1076
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1113
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
|
msgstr "Konnte nicht überprüfen, ob die Schnittstelle %s definiert ist"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s already defined"
|
|
msgstr "Schnittstelle %s ist bereits definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface for %s"
|
|
msgstr "Konnte keine Schnittstelle für %s kreieren"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1023
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s"
|
|
msgstr "Konnte keinen Kontext für %s kreieren"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Benutzer in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1031
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Aufgabe in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Typ in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
|
msgstr "Konnte die mls-Felder in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set interface context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set message context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Nachricht-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1056
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add interface %s"
|
|
msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1078
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is not defined"
|
|
msgstr "Schnittstelle %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query interface %s"
|
|
msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1097
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify interface %s"
|
|
msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht modifizieren"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "Schnittstelle %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1129
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete interface %s"
|
|
msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1144
|
|
msgid "Could not list interfaces"
|
|
msgstr "Konnte Schnittstellen nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1154
|
|
msgid "SELinux Interface"
|
|
msgstr "SELinux-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1154
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1395
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Benutzer in Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Aufgabe in Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1187
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte die mls-Felder in Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1193
|
|
msgid "Invalid file specification"
|
|
msgstr "Ungültige Dateiangabe"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1210
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1264
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1342
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
|
msgstr "Konnte nicht überprüfen, ob Datei-Kontext für %s definiert ist"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s already defined"
|
|
msgstr "Datei-Kontext für %s ist bereits definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht kreieren"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Typ in Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1232
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1288
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1242
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1255
|
|
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
|
msgstr "Benötigt setype, serange oder seuser"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1266
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is not defined"
|
|
msgstr "Datei-Kontext für %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1300
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht erneuern"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1312
|
|
msgid "Could not list the file contexts"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontexte nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1328
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the file context %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "Der Kontext für Datei %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1358
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1373
|
|
msgid "Could not list file contexts"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontexte nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1377
|
|
msgid "Could not list local file contexts"
|
|
msgstr "Konnte lokale Datei-Kontexte nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1395
|
|
msgid "SELinux fcontext"
|
|
msgstr "SELinux-fcontext"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1395
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1412
|
|
msgid "Requires value"
|
|
msgstr "Benötigt einen Wert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1420
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1459
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
|
msgstr "Konnte nicht überprüfen, ob Boolesch %s definiert ist"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1422
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is not defined"
|
|
msgstr "Boolescher Wert %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context %s"
|
|
msgstr "Konnte den Datei-Kontext %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1432
|
|
msgid "You must specify a value"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Wert angeben"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
|
msgstr "Konnte Boolesch %s nicht auf aktiv setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1443
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify boolean %s"
|
|
msgstr "Konnte Boolesch %s nicht erneuern"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "Boolescher Wert %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1475
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1479
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1499
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete boolean %s"
|
|
msgstr "Konnte Boolesch %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1485
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1512
|
|
msgid "Could not list booleans"
|
|
msgstr "Konnte Boolesche Werte nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1531
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1534
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "aus"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1534
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "ein"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1536
|
|
msgid "SELinux boolean"
|
|
msgstr "SELinux Wahrheitswert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1536
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:18
|
|
#: ../gui/polgengui.py:169
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
|
msgstr "Einstellung von PAM_TTY fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
|
msgstr "newrole: Hashtable-Overflow der Konfiguration des Namens des Dienstes\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
|
msgstr "newrole: %s: Fehler in Zeile %lu.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
|
msgstr "Kann keinen gültigen Eintrag in der \"passwd\"-Datei finden.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory!\n"
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher!\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
|
msgstr "Fehler! Shell ist ungültig.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to clear environment\n"
|
|
msgstr "Kann Umgebung nicht löschen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:556
|
|
#: ../newrole/newrole.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initing capabilities, aborting.\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Funktions-Initialisierung, Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:564
|
|
#: ../newrole/newrole.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Leistungsinitialisierung, Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der KEEPCAPS-Einrichtung, Abbruch\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:578
|
|
#: ../newrole/newrole.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verwerfen von Funktionen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:584
|
|
#: ../newrole/newrole.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern der Benutzerkennung (uid), Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:590
|
|
#: ../newrole/newrole.c:646
|
|
#: ../newrole/newrole.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
msgstr "Fehler beim zurücksetzen von KEEPCAPS, Abbruch\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verwerfen der SETUID-Funktion, Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:602
|
|
#: ../newrole/newrole.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error freeing caps\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lösen von Caps\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden für Systemprüfung.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Reservieren des Speichers.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending audit message.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Prüfungsmeldung.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:758
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
|
msgstr "Konnte Enforcing-Modus nicht beenden.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler! Konnte %s nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr "%s! Erwerb des aktuellen Kontexts für %s fehlgeschlagen. tty wird nicht umbenannt.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr "%s! Erwerb des neuen Kontexts für %s fehlgeschlagen. tty wird nicht umbenannt.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
|
msgstr "%s! Konnte neuen Kontext für »%s« nicht setzen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels.\n"
|
|
msgstr "%s wurde unbenannt.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
|
msgstr "Warnung! Kontext für %s nicht wiederherstellbar\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
|
msgstr "Fehler: Mehrere Funktionen festgelegt\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
|
msgstr "Fehler: mehrere Typen festgelegt\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
|
msgstr "Entschuldigung, ich sollte nur mit SELinux-MLS-Unterstützung benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
|
msgstr "Fehler: mehrere Ebenen festgelegt\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
|
msgstr "Fehler: Sie dürfen die Stufen an einem unsicheren Terminal nicht verändern \n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
|
msgstr "Konnte Standardtyp nicht feststellen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get new context.\n"
|
|
msgstr "Erwerb des neuen Kontexts fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s\n"
|
|
msgstr "Setzen einer neuen Funktion %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s\n"
|
|
msgstr "Setzen des neuen Typs %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
|
msgstr "Erstellung von neuem Bereich mit Level %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new range %s\n"
|
|
msgstr "Setzen von neuem Bereich %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
|
msgstr "Konvertieren des neuen Kontexts in Zeichenfolge (String) fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context\n"
|
|
msgstr "%s ist kein gültiger Kontext\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
|
msgstr "Kann keinen Speicher für new_context zuweisen"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
|
msgstr "Kann keine leere Signalmenge erhalten\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
|
msgstr "Kann SIGHUP-Handler nicht setzen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr "Entschuldigung, diese neue Eingabe sollte nur auf einem SELinux-Kernel benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get old_context.\n"
|
|
msgstr "Konnte alten Kontext nicht bekommen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
|
msgstr "Warnung! Konnte tty-Informationen nicht abrufen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der PAM-Dienst Konfiguration.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "Neue Eingabe: falsches Passwort für %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
|
msgstr "newrole: Fork fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1226
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
|
msgstr "Kann TTY-Label nicht wiederherstellen...\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1228
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
|
msgstr "Schliessen von TTY fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
|
msgstr "Konnte Deskriptoren nicht schliessen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Zuweisen von argv0 für die Shell.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
|
msgstr "Kann Umgebung nicht wiederherstellen, Abbruch\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Error path cleanup
|
|
#. *
|
|
#. * If we reach here, then we failed to exec the new shell.
|
|
#.
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1357
|
|
msgid "failed to exec shell\n"
|
|
msgstr "Ausführen der Shell fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
|
msgstr "Verwendung: %s [-qi]\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
|
msgstr "%s: Richtlinie bereits geladen und initiale Ladeanforderung\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Richtlinie nicht laden und fordere Zwangsmodus an: %s\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Richtlinie nicht laden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:92
|
|
#: ../scripts/chcat:169
|
|
msgid "Requires at least one category"
|
|
msgstr "Benötigt mindestens eine Kategorie"
|
|
|
|
# Translation of sensitivity fuzzy
|
|
#: ../scripts/chcat:106
|
|
#: ../scripts/chcat:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
|
msgstr "Kann Sensivitätsstufe mittels '+' auf %s nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already in %s"
|
|
msgstr "%s ist bereits in %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:188
|
|
#: ../scripts/chcat:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not in %s"
|
|
msgstr "%s ist nicht in %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:267
|
|
#: ../scripts/chcat:272
|
|
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
|
msgstr "Kann +/- nicht mit anderen Kategorietypen kombinieren"
|
|
|
|
# Translation of 'sensitivities' fuzzy
|
|
#: ../scripts/chcat:317
|
|
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
|
msgstr "Kann nicht mehrere Empfindlichkeiten besitzen"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
|
msgstr "Verwendung %s KATEGORIE Datei ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
|
msgstr "Verwendung %s -l KATEGORIE Benutzer ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
|
msgstr "Verwendung %s [[+|-]KATEGORIE],...]q Datei ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
|
msgstr "Verwendung %s -l [[+|-]KATEGORIE],...]q Benutzer ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -d File ..."
|
|
msgstr "Aufruf %s -d Datei ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
|
msgstr "Verwendung %s -l -d Benutzer ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L"
|
|
msgstr "Aufruf %s -L"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L -l user"
|
|
msgstr "Aufruf: %s -L -l Benutzer"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:331
|
|
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
|
msgstr "Benutze -- um die Optionsliste abzuschliessen. Beispiel:"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:332
|
|
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
|
msgstr "chcat -- -Vertraulich /docs/geschaeftsplanung.odt"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:333
|
|
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
|
msgstr "chcat -l +Vertraulich juser"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options Error %s "
|
|
msgstr "Optionsfehler %s"
|
|
|
|
#: ../gui/booleansPage.py:183
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolesche"
|
|
|
|
#: ../gui/booleansPage.py:224
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:164
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../gui/booleansPage.py:226
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:166
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:13
|
|
msgid "Customized"
|
|
msgstr "Angepasst"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:64
|
|
msgid "File Labeling"
|
|
msgstr "Dateikennzeichnung"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei\n"
|
|
"Spezifikation"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"Datei-Typ"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei\n"
|
|
"Typ"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:48
|
|
msgid "User Mapping"
|
|
msgstr "Benutzerzuordnung"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Login\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmelden\n"
|
|
"Name"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:56
|
|
#: ../gui/usersPage.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"Benutzer"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:59
|
|
#: ../gui/usersPage.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS Range"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS-Bereich"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login '%s' is required"
|
|
msgstr "Login '%s' wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:48
|
|
msgid "Policy Module"
|
|
msgstr "Richtlinien-Modul"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:57
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "Modul-Name"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:62
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:134
|
|
msgid "Disable Audit"
|
|
msgstr "Audit deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:137
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:23
|
|
msgid "Enable Audit"
|
|
msgstr "Audit aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:162
|
|
msgid "Load Policy Module"
|
|
msgstr "Richtlinien-Modul laden"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:1
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:2
|
|
msgid "600-1024"
|
|
msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applikationen</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Melde Benutzer an</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Root-Benutzer</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:6
|
|
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP-Ports</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:7
|
|
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>UDP Ports</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:8
|
|
msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
msgstr "Fügen Boolean-Dialog hinzu"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:9
|
|
msgid "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid Files, Log Files, /var/lib Files ..."
|
|
msgstr "Hinzufügen von Dateien/Ordnern, in welche diese Applikation \"Schreiben\" muss. Pid Files, Log Files, /var/lib Files ..."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:10
|
|
msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
|
|
msgstr "Boolsche Werte, die für diese eingeschränkte Applikation/Benutzer verwendet werden hinzufügen/entfernen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:11
|
|
msgid "Admin User Role"
|
|
msgstr "Admin-Benutzerrolle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:12
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:13
|
|
msgid "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
|
msgstr "Erlaubt Applikationsrolle/Benutzer-Rolle bindresvport mit 0 aufzurufen. Verbinde mit Ports 600-1024"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:14
|
|
msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
|
|
msgstr "Erlaubt Applikationsrolle/Benutzer-Rolle sich mit einem beliebigen UDP-Port > 1024 zu verbinden"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:15
|
|
msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
|
|
msgstr "Erlaubt einer eingeschränkten Applikationsrolle/einem eingeschränkten Benutzer-Rolle sich mit jedem beliebigen UDP-Port zu verbinden"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:16
|
|
msgid "Boolean Name"
|
|
msgstr "Boolean-Name:"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:17
|
|
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
msgstr "Erstelle/ändert temporäre Dateien in /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:19
|
|
msgid "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr "Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von TCP-Ports oder einen Bereich an, an welche Applikation/Benutzer-Rollen gebunden werden. Beispiel: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:20
|
|
msgid "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr "Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von UDP-Ports oder einen Bereich an, an welche Applikation/Benutzer-Rollen gebunden werden. Beispiel: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:21
|
|
msgid "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr "Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von UDP-Ports an, mit denen sich die Applikation/der Benutzer verbindet. Beispiel: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:22
|
|
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
msgstr "Geben Sie den vollständigen Pfad der ausführbaren Datei ein, die eingeschränkt werden soll."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:23
|
|
msgid "Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
msgstr "Geben Sie einen vollständigen Pfad zum Init-Skript ein, das verwendet wird, um die eingeschränkte Applikation zu starten."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:24
|
|
msgid "Enter name of application or user role to be confined"
|
|
msgstr "Geben Sie die einzuschränkende Applikation oder Benutzerrollen ein."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:25
|
|
msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
|
|
msgstr "Geben Sie die Netzwerkports an, mit denen sich die Applikation/der Benutzer verbinden können"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:26
|
|
msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
|
|
msgstr "Geben Sie die Netzwerksports an, auf denen Applikation/Benutzer hören"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:27
|
|
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Namen für die eingeschränkte Benutzer- oder Applikationsrolle ein."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:28
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Ausführbar"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:29
|
|
msgid "Existing User Roles"
|
|
msgstr "Existierende Benutzer-Rollen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:30
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:31
|
|
msgid "Generated Policy Files"
|
|
msgstr "Generierte Richtliniendateien"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:32
|
|
msgid "Init script"
|
|
msgstr "Init Skript"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:33
|
|
msgid "Interacts with the terminal"
|
|
msgstr "Interagiere mit dem Terminal"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:34
|
|
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:35
|
|
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
msgstr "'Internet Services Daemon' sind Daemons, die von xinetd gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:36
|
|
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
msgstr "Minimale Terminal-Benutzerrolle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:37
|
|
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
msgstr "Minimale X-Windows-Benutzerrolle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:38
|
|
msgid "Modify an existing login user record."
|
|
msgstr "Ändere einen existierenden Benutzer-Datensatz."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:39
|
|
#: ../gui/polgengui.py:167
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:40
|
|
msgid "Polgen"
|
|
msgstr "Polgen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:41
|
|
msgid "Policy Directory"
|
|
msgstr "Richtlinienverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:42
|
|
msgid "Red Hat 2007"
|
|
msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:43
|
|
msgid "Root Admin User Role"
|
|
msgstr "Root-Admin-Benutzerrolle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:44
|
|
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
msgstr "Tool zum Erstellen von SELinux-Richtlinien"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:45
|
|
msgid "Select Ports"
|
|
msgstr "Ports auswählen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:46
|
|
msgid "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer the machine while running as root. This user will not be able to login to the system directly."
|
|
msgstr "Wählen Sie 'Root-Administrator Benutzerrolle', wenn dieser Benutzer zur Verwaltung des Rechners als Root-Benutzer verwendet wird. Dieser Benutzer kann sich nicht direkt auf dem System einloggen."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:47
|
|
msgid "Select additional domains that this user role will administer"
|
|
msgstr "Wählen Sie zusätzliche Domains, die dieser Benutzer administrieren soll."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:48
|
|
msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
|
|
msgstr "Wählen Sie zusätzliche Domain(s), in die diese Benutzerrolle übergeht"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:49
|
|
msgid "Select additional roles for this user"
|
|
msgstr "Wählen Sie zusätzliche Rollen für diesen Benutzer"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:50
|
|
msgid "Select booleans that the application uses"
|
|
msgstr "Wählen Sie booleschen Werte, die diese Applikation verwendet"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:51
|
|
msgid "Select common application traits"
|
|
msgstr "Wählen Sie allgemeine Applikationseigenschaften"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:52
|
|
msgid "Select directory to generate policy in"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, in das die Richtliniendateien generiert werden sollen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:53
|
|
msgid "Select files/directories that the application manages"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Dateien/Verzeichnisse, die die Applikation verwaltet"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:54
|
|
msgid "Select the applications domains that you would like this user role to transition to."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Applikation-Domains, auf die dieser Benutzerrolle wechseln soll."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:55
|
|
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Domains, die dieser Benutzer administrieren soll."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:56
|
|
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Applikation-Domains, auf die diese Benutzerrole wechseln soll."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:57
|
|
msgid "Select type of the application/user role to be confined"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Typ der einzuschränkenden Applikation oder Benutzerrolle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:58
|
|
msgid "Select user roles that will transition to this domain"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Benutzerrolle(n), die auf diese Domain übertragen werden soll"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:59
|
|
msgid "Select user roles that you want to customize"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Rolle, welche Sie anpassen wollen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:60
|
|
msgid "Sends audit messages"
|
|
msgstr "Sende Audit-Meldungen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:61
|
|
msgid "Sends email"
|
|
msgstr "Sende Nachricht"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:62
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "Standard Init Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:63
|
|
msgid "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
msgstr "Standard-Init-Daemon sind Daemons, die beim Booten via Init-Skripte gestartet werden. Benötigt normalerweise ein Skript in /etc/rc.d/init.d"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"This tool can be used to generate a policy framework, to confine applications or users using SELinux. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The tool generates:\n"
|
|
"Type enforcement file (te)\n"
|
|
"Interface file (if)\n"
|
|
"File context file (fc)\n"
|
|
"Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Tool kann dazu verwendet werden, ein Richtlinien-Framework zur Abgrenzung von Applikationen oder Benutzern mit SELinux zu erstellen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Tool generiert:\n"
|
|
"Typ-Enforcement-Datei (te)\n"
|
|
"Interface-Datei (if)\n"
|
|
"Dateikontextdatei (fc)\n"
|
|
"Shell-Skript (sh) - wird für das Kompilieren und Installieren der Richtlinie verwendet. "
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will generate the following: \n"
|
|
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
|
|
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
"Run/restart the application to generate avc messages.\n"
|
|
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erstellt das folgende: \n"
|
|
"Type Enforcment(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Führen Sie das Shell-Skript aus, um Dateien/Verzeichnisse zu kompilieren/installieren und neu zu kennzeichnen.\n"
|
|
"Anschliessend können Sie den Rechner in 'permissive' Modus versetzen. \n"
|
|
"Führen Sie die Applikation aus oder starten Sie diese neu, um 'avc'-Meldungen zu generieren.\n"
|
|
"Verwenden Sie 'audit2allow -R', um zusätzliche Regeln für die 'te'-Datei zu erstellen.\n"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will generate the following: \n"
|
|
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
"Execute shell script as root to compile/install and relabel files/directories. \n"
|
|
"Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
|
|
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
"Login as the user and test this user role.\n"
|
|
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erstellt das folgende: \n"
|
|
"Type Enforcment(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh).\n"
|
|
"Führen Sie das Shell-Skript als root aus, um Dateien/Verzeichnisse zu kompilieren/installieren und neu zu kennzeichnen.\n"
|
|
"Benutzen Sie semanage oder useradd, um Linux-Anmeldebenutzer den Beutzerrollen zuzuordnen.\n"
|
|
"Anschliessend können Sie den Rechner in permissive-Modus versetzen. \n"
|
|
"Melden Sie sich als Benutzer an und testen Sie die Benutzerrolle.\n"
|
|
"Verwenden Sie audit2allow -R, um zusätzliche Regeln für die Datei zu erstellen.\n"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:87
|
|
msgid "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer kann sich via X oder Terminal auf einer Maschine einloggen. Standardmäßig besitzt dieser Benutzer kein setuid, kein Netzwerk, kein sudo und kein su."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:88
|
|
msgid "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
msgstr "Dieser Benutzer loggt sich auf einer Maschine nur via Terminal oder Login von Remote aus ein. Standardmäßig besitzt dieser Benutzer kein setuid, kein Netzwerk, kein su und kein sudo."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:89
|
|
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
msgstr "Nicht reservierte Ports (>1024)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:90
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "Benutzerapplikation"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:91
|
|
msgid "User Application are any application that you would like to confine that is started by a user"
|
|
msgstr "Eine Benutzerapplikation ist eine beliebige Applikation, die von einem Benutzer gestartet wird und die Sie einschränken möchten"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:92
|
|
msgid "User Role"
|
|
msgstr "Benutzer-Rolle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:93
|
|
msgid "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, can sudo to Root Administration Roles"
|
|
msgstr "Benutzer mit vollem Zugriff auf das Netzwerk, keine setuid-Applikationen ohne Übertragung, kein su und kann mit sudo in Root Administration Roles wechseln."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:94
|
|
msgid "User with full networking, no setuid applications without transition, no sudo, no su."
|
|
msgstr "Benutzer mit vollem Zugriff auf das Netzwerk, keine setuid-Applikationen ohne Übertragung, kein sudo und kein su."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:95
|
|
msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
msgstr "Benutzt PAM zur Authentifizierung"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:96
|
|
msgid "Uses dbus"
|
|
msgstr "Benutzt DBus"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:97
|
|
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
msgstr "Benutzt nsswitch- oder getpw*-Aufrufe"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:98
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "Web Application/Script (CGI)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:99
|
|
msgid "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
|
msgstr "Web-Applikationen/Skript (CGI) CGI-Skripte, die vom Web-Server (Apache) gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:100
|
|
msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
msgstr "Schreibt syslog-Nachricht\t"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:102
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:74
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:177
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:184
|
|
msgid "Existing_User"
|
|
msgstr "Bestehender_Benutzer"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:199
|
|
#: ../gui/polgengui.py:207
|
|
#: ../gui/polgengui.py:221
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applikation"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be a directory"
|
|
msgstr "%s muss ein Verzeichnis sein"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:328
|
|
#: ../gui/polgengui.py:595
|
|
msgid "You must select a user"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Benutzer auswählen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:451
|
|
msgid "Select executable file to be confined."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine einzuschränkende ausführbare Datei."
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:462
|
|
msgid "Select init script file to be confined."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Init-Skript-Datei, die eingeschränkt werden soll."
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:472
|
|
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei(en), die eine eingeschränkte Applikation erstellt oder schreibt"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:479
|
|
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
msgstr "Wählen Sie das/die Verzeichnis(se), die die eingeschränkte Applikation besitzt und in die sie schreibt"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:538
|
|
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, in das die Richtliniendateien generiert werden sollen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ %s_t bereits definiert in aktueller Richtlinie.\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:551
|
|
#: ../gui/polgengui.py:555
|
|
msgid "Verify Name"
|
|
msgstr "Überprüfe Name"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s.pp bereits geladen in aktueller Richtlinie.\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:601
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen angeben"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:607
|
|
msgid "You must enter a executable"
|
|
msgstr "Sie müssen eine ausführbare Datei angeben"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:611
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.py:174
|
|
msgid "Configue SELinux"
|
|
msgstr "SELinux konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ports must be be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
|
msgstr "Ports müssen zahlen zwischen 1 und %d sein"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:190
|
|
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Pfad für Ihren eingeschränkten Prozess/Benutzer eingeben"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:268
|
|
msgid "USER Types are not allowed executables"
|
|
msgstr "USER-Types sind keine erlaubten ausführbaren Dateien"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:274
|
|
msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
|
|
msgstr "Nur DAEMON-Applikationen können ein Init-Skript verwenden"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:292
|
|
msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
|
msgstr "use_syslog muss ein Boolescher Wert sein"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:313
|
|
msgid "USER Types autoomatically get a tmp type"
|
|
msgstr "USER-Types erhalten automatisch ein tmp-Typ"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:709
|
|
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
|
msgstr "Sie müssen einen ausführbaren Pfad für Ihren eingeschränkten Prozess eingeben"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:828
|
|
msgid "Type Enforcement file"
|
|
msgstr "Type Enforcement Datei"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:829
|
|
msgid "Interface file"
|
|
msgstr "Schnittstellendatei"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:830
|
|
msgid "File Contexts file"
|
|
msgstr "Datei-Kontexte-Datei"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:831
|
|
msgid "Setup Script"
|
|
msgstr "Skript für das Einrichten"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Typ"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:91
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:41
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:96
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:101
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
msgstr "Portnummer \"%s\" ist nicht gültig. 0 < PORTNUMMER < 65536 "
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:251
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:254
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:29
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Gruppenansicht"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:1
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:30
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:31
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:32
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:33
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:34
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:36
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:37
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:38
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:39
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:40
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:42
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:43
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:44
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:45
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:46
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:47
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:48
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:49
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:50
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:51
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:52
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:53
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:59
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:60
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:61
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:62
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:63
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:64
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:65
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:66
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:67
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:68
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:69
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:75
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:76
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:77
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:78
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:79
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:80
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:81
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:82
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:83
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:84
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:86
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:88
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:89
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:90
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:92
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:94
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:95
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:96
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:97
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:98
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:99
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:100
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:101
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:102
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:103
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:104
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:106
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:108
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:109
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:110
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:111
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:112
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:113
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:114
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:116
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:117
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:119
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:121
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:123
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:124
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:127
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:129
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:130
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:131
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:132
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:133
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:134
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:135
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:136
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:137
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:138
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:139
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:142
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:143
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:144
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:145
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:146
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:147
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:148
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:149
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:150
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:151
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:152
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:154
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:155
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:156
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:157
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:158
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:159
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:160
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:167
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:171
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:172
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:173
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:174
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:175
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:177
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:178
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:179
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:180
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:184
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:192
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:193
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:194
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:195
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:196
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:197
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:198
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:199
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:200
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:201
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:206
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:207
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:218
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:219
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:220
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:222
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:224
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:226
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:227
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:230
|
|
msgid "SELinux Service Protection"
|
|
msgstr "SELinux-Dienst-Schutz"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:1
|
|
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für acct daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:2
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:3
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:70
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:153
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:168
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:169
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:170
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:189
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:202
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:203
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:204
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:205
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:2
|
|
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
|
msgstr "Allen Daemons erlauben, 'corefiles' nach \"/\" zu schreiben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:3
|
|
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
|
|
msgstr "Allen Daemons die Fähigkeit geben, nicht zugewiesene TTYs zu verwenden"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:4
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:5
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:11
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:12
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:13
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:15
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:20
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:41
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:208
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:210
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:211
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:212
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:213
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:214
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:215
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:216
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:217
|
|
msgid "User Privs"
|
|
msgstr "Benutzer-Privs"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:4
|
|
msgid "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr "gadmin-SELinux-Benutzer erlauben, Dateien in seinem Stammverzeichnis oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:5
|
|
msgid "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr "SELinux Gast-Benutzerkonten erlauben, Dateien in ihrem Stammverzeichnis oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:6
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:9
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:16
|
|
msgid "Memory Protection"
|
|
msgstr "Speicherschutz"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:6
|
|
msgid "Allow java executable stack"
|
|
msgstr "Ausführbaren Java-Stapel erlauben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:7
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:8
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:35
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:209
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Einhängen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:7
|
|
msgid "Allow mount to mount any file"
|
|
msgstr "'mount' gestatten, jede beliebige Datei einzuhängen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:8
|
|
msgid "Allow mount to mount any directory"
|
|
msgstr "'mount' gestatten, jedes beliebige Verzeichnis einzuhängen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:9
|
|
msgid "Allow mplayer executable stack"
|
|
msgstr "'mplayer' einen ausführbaren Stapel erlauben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:10
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:162
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:187
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:188
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:10
|
|
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
|
|
msgstr "SSH gestatten, 'ssh-keysign' auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:11
|
|
msgid "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr "staff-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:12
|
|
msgid "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr "sysadm-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:13
|
|
msgid "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr "Uneingeschränkten SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:14
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Netzwerkkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:14
|
|
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
|
|
msgstr "Nicht gekennzeichneten Paketen gestatten, sich durch das Netzwerk fortzubewegen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:15
|
|
msgid "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr "user-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:16
|
|
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
|
|
msgstr "'unconfined' zu 'dyntrans' zu 'unconfined_execmem' gestatten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:17
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:18
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:120
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:140
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:17
|
|
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
|
|
msgstr "Benutzer gestatten, sich mit dem MySQL-Socket zu verbinden"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:18
|
|
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
|
|
msgstr "Benutzer gestatten, sich mit dem Postgres-Socket zu verbinden"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:19
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:165
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:223
|
|
msgid "XServer"
|
|
msgstr "X-Server"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:19
|
|
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
|
|
msgstr "Clients gestatten, in von X gemeinsam genutzten Speicher zu schreiben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:20
|
|
msgid "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr "xguest-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:21
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:228
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:229
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:231
|
|
msgid "NIS"
|
|
msgstr "NIS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:21
|
|
msgid "Allow daemons to run with NIS"
|
|
msgstr "Daemons gestatten, mit NIS zu laufen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:22
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:23
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:24
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:25
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:26
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:27
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:28
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:29
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:71
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:73
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:74
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:115
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:118
|
|
msgid "Web Applications"
|
|
msgstr "Web-Applikationen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:22
|
|
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "'staff'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:23
|
|
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "'sysadmin'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:24
|
|
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "'user'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:25
|
|
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "'xguest'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:26
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:27
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:28
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:29
|
|
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
|
|
msgstr "'staff'-Web-Browsern gestatten, in Stammverzeichnisse zu schreiben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:30
|
|
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für amanda"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:31
|
|
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für amavis"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:32
|
|
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für apmd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:33
|
|
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für arpwatch daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:34
|
|
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für auditd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:35
|
|
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für automount daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:36
|
|
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für avahi"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:37
|
|
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für bluetooth daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:38
|
|
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für canna daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:39
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cardmgr daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:40
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für Cluster Server"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:41
|
|
msgid "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user temp and untrusted content files"
|
|
msgstr "'cdrecord' gestatten, verschiedenen Inhalt zu lesen. NFS, SAMBA, entfernbare Geräte, temporäre Benutzerverzeichnisse und nicht vertrauenswürdige Inhaltsdateien"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:42
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ciped daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:43
|
|
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für clamd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:44
|
|
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für clamscan"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:45
|
|
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für clvmd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:46
|
|
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für comsat daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:47
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:48
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:49
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:50
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:51
|
|
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für courier daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:52
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cpucontrol daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:53
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cpuspeed daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:54
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Cron"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:54
|
|
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für crond daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:55
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:56
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:57
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:91
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:55
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für cupsd backend-Server"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:56
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cupsd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:57
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cupsd_lpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:58
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:58
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cvs daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:59
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cyrus daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:60
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dbskkd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:61
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dbusd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:62
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dccd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:63
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dccifd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:64
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dccm"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:65
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ddt daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:66
|
|
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für devfsd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:67
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dhcpc daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:68
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dhcpd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:69
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dictd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:70
|
|
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
|
|
msgstr "'sysadm_t' gestatten, Daemons direkt zu starten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:71
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für Evolution"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:72
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spiele"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:72
|
|
msgid "Disable SELinux protection for games"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für games"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:73
|
|
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für the web browsers"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:74
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:75
|
|
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für distccd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:76
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dmesg daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:77
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dnsmasq daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:78
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dovecot daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:79
|
|
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für entropyd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:80
|
|
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für fetchmail"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:81
|
|
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für fingerd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:82
|
|
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für freshclam daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:83
|
|
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für fsdaemon daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:84
|
|
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für gpm daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:85
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:125
|
|
msgid "NFS"
|
|
msgstr "NFS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:85
|
|
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für gss daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:86
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für Hal-Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:87
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilität"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:87
|
|
msgid "Do not audit things that we know to be broken but which are not security risks"
|
|
msgstr "Dinge, die als defekt bekannt sind, aber keine Gefährdung der Sicherheit darstellen, nicht überprüfen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:88
|
|
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hostname daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:89
|
|
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hotplug daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:90
|
|
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für howl daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:91
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hplip daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:92
|
|
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für httpd rotatelogs"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:93
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:232
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:233
|
|
msgid "HTTPD Service"
|
|
msgstr "HTTPD-Dienst"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:93
|
|
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für http suexec"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:94
|
|
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hwclock daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:95
|
|
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für i18n daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:96
|
|
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für imazesrv daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:97
|
|
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für inetd child daemons"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:98
|
|
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für inetd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:99
|
|
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für innd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:100
|
|
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für iptables daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:101
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ircd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:102
|
|
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für irqbalance daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:103
|
|
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für iscsi daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:104
|
|
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für jabberd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:105
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:107
|
|
msgid "Kerberos"
|
|
msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:105
|
|
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für kadmind daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:106
|
|
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für klogd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:107
|
|
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für krb5kdc daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:108
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ktalk daemons"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:109
|
|
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für kudzu daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:110
|
|
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für locate daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:111
|
|
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für lpd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:112
|
|
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für lrrd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:113
|
|
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für lvm daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:114
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mailman"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:115
|
|
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
|
|
msgstr "Evolution und Thunderbird gestatten, Benutzerdateien zu lesen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:116
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mdadm daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:117
|
|
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für monopd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:118
|
|
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
|
|
msgstr "Dem Mozilla-Browser gestatten, Benutzerdateien zu lesen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:119
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mrtg daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:120
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mysqld daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:121
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nagios daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:122
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:128
|
|
msgid "Name Service"
|
|
msgstr "Name-Dienst"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:122
|
|
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für named daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:123
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nessusd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:124
|
|
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:125
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nfsd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:126
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:163
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:176
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:221
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:126
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nmbd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:127
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nrpe daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:128
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nscd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:129
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nsd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:130
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ntpd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:131
|
|
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für oddjob"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:132
|
|
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für oddjob_mkhomedir"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:133
|
|
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für openvpn daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:134
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pam daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:135
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pegasus"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:136
|
|
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für perdition daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:137
|
|
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für portmap daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:138
|
|
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für portslave daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:139
|
|
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für postfix"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:140
|
|
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für postgresql daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:141
|
|
msgid "pppd"
|
|
msgstr "pppd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:141
|
|
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
|
msgstr "Gestatten, dass 'pppd' für einen regulären Benutzer ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:142
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pptp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:143
|
|
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für prelink daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:144
|
|
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für privoxy daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:145
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ptal daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:146
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pxe daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:147
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pyzord"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:148
|
|
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für quota daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:149
|
|
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für radiusd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:150
|
|
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für radvd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:151
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rdisc"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:152
|
|
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für readahead"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:153
|
|
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
|
|
msgstr "Programmen gestatten, Dateien an nicht standardmässigen Orten zu lesen (default_t)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:154
|
|
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für restorecond"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:155
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rhgb daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:156
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ricci"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:157
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ricci_modclusterd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:158
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rlogind daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:159
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rpcd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:160
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rshd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:161
|
|
msgid "rsync"
|
|
msgstr "rsync"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:161
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rsync daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:162
|
|
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
|
|
msgstr "SSH gestatten, von 'inetd' aus gestartet zu werden, anstatt als Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:163
|
|
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
|
|
msgstr "Samba gestatten, NFS-Verzeichnisse freizugeben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:164
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:166
|
|
msgid "SASL authentication server"
|
|
msgstr "SASL-Authentifizierungs-Server"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:164
|
|
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
|
|
msgstr "SASL-Authentifizierungs-Server gestatten, /etc/shadow zu lesen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:165
|
|
msgid "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
|
|
msgstr "Dem X-Windows-Server gestatten, einen Speicherbereich sowohl als ausführbar, als auch beschreibbar auszuweisen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:166
|
|
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für saslauthd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:167
|
|
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für scannerdaemon daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:168
|
|
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
|
|
msgstr "Wechsel zu 'sysadm_t' nicht gestatten. Davon betroffen sind 'sudo' und 'su'"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:169
|
|
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
|
|
msgstr "Keinem Prozess gestatten, Kernel-Module zu laden"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:170
|
|
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
|
|
msgstr "Keinem Prozess gestatten, die Kernel SELinux-Richtlinien zu verändern"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:171
|
|
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für sendmail daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:172
|
|
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für setrans"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:173
|
|
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für setroubleshoot-Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:174
|
|
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für slapd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:175
|
|
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für slrnpull daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:176
|
|
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für smbd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:177
|
|
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für snmpd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:178
|
|
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für snort daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:179
|
|
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für soundd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:180
|
|
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für sound daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:181
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:182
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:183
|
|
msgid "Spam Protection"
|
|
msgstr "Spam-Schutz"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:181
|
|
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für spamd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:182
|
|
msgid "Allow spamd to access home directories"
|
|
msgstr "'spamd' Zugriff auf Stammverzeichnisse gestatten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:183
|
|
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
|
|
msgstr "Dem Spamassassin-Daemon Netzwerkzugriff gestatten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:184
|
|
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für speedmgmt daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:185
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:186
|
|
msgid "Squid"
|
|
msgstr "Squid"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:185
|
|
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
|
|
msgstr "Dem Squid-Daemon gestatten, sich mit dem Netzwerk zu verbinden"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:186
|
|
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für squid daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:187
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ssh daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:188
|
|
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
msgstr "SSH-Logins als 'sysadm_r:sysadm_t' gestatten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:189
|
|
msgid "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/.bashrc)"
|
|
msgstr "'staff_r'-Benutzern gestatten, das 'sysadm'-Stammverzeichnis zu durchsuchen und Dateien zu lesen (z.B. ~/.bashrc)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:190
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:191
|
|
msgid "Universal SSL tunnel"
|
|
msgstr "Universeller SSL-Tunnel"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:190
|
|
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für stunnel daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:191
|
|
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
|
|
msgstr "Dem stunnel-Daemon gestatten, als \"standalone\" zu laufen, ausserhalb von 'xinetd'"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:192
|
|
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für swat daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:193
|
|
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für sxid daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:194
|
|
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für syslogd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:195
|
|
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für system cron jobs"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:196
|
|
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für tcp daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:197
|
|
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für telnet daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:198
|
|
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für tftpd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:199
|
|
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für transproxy daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:200
|
|
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für udev daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:201
|
|
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für uml daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:202
|
|
msgid "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not have a domain transition explicitly defined"
|
|
msgstr "'xinetd' gestatten, uneingeschränkt zu laufen, inklusive einiger Dienste, die gestartet werden, die keine Domain-Übertragung explizit definiert haben."
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:203
|
|
msgid "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc script that does not have a domain transition explicitly defined"
|
|
msgstr "rc-Skripten gestatten, uneingeschränkt zu laufen, inklusive beliebiger Daemons, die von einem rc-Skript gestartet werden, das keine Domain-Übertragung explizit definiert hat"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:204
|
|
msgid "Allow rpm to run unconfined"
|
|
msgstr "'rpm' gestatten, ohne Einschränkungen zu laufen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:205
|
|
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
|
|
msgstr "Privilegierten Dienstprogrammen wie 'hotplug' und 'insmod' gestatten, ohne Einschränkung zu laufen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:206
|
|
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für updfstab daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:207
|
|
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für uptimed daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:208
|
|
msgid "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only staff_r can do so"
|
|
msgstr "'user_r' gestatten, 'sysadm_r'-Rechte via 'su', 'sudo' oder 'userhelper' zu erlangen. Ansonsten ist dies lediglich 'staff_r' gestattet"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:209
|
|
msgid "Allow users to execute the mount command"
|
|
msgstr "Benutzern gestatten, den Befehl 'mount' auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:210
|
|
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
|
|
msgstr "Regulären Benutzern direkten Zugriff auf die Maus gestatten (nur dem X-Server gestatten)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:211
|
|
msgid "Allow users to run the dmesg command"
|
|
msgstr "Benutzern gestatten, den Befehl 'dmesg' auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:212
|
|
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
|
|
msgstr "Benutzern gestatten, Netzwerkschnittstellen zu kontrollieren (setzt ebenfalls USERCTL=true voraus)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:213
|
|
msgid "Allow normal user to execute ping"
|
|
msgstr "Einem normalen Benutzer gestatten, 'ping' auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:214
|
|
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
|
msgstr "Benutzer r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY) gestatten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:215
|
|
msgid "Allow users to rw usb devices"
|
|
msgstr "Benutzern gestatten, USB-Geräte zu lesen/beschreiben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:216
|
|
msgid "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and may change other protocols"
|
|
msgstr "Benutzern gestatten, TCP-Server auszuführen (Verbindung zu Ports und Annahme der Verbindung aus derselben Domain und ausserhalb 'users'). Wird dies verweigert, muss FTP im Passiv-Modus laufen und verändert ggf. auch andere Protokolle"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:217
|
|
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
|
|
msgstr "Benutzer gestatten, 'ttyfiles' statistisch anzusehen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:218
|
|
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für uucpd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:219
|
|
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für vmware daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:220
|
|
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für watchdog daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:221
|
|
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für winbind daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:222
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für xdm daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:223
|
|
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
msgstr "'xdm' Logins als 'sysadm_r:sysadm_t' gestatten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:224
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für xen daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:225
|
|
msgid "XEN"
|
|
msgstr "XEN"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:225
|
|
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
|
|
msgstr "'xen' gestatten, physikalische Plattengeräte zu lesen/beschreiben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:226
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für xfs daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:227
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für xen-Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:228
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ypbind daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:229
|
|
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für NIS Password Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:230
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ypserv daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:231
|
|
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für NIS Transfer Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:232
|
|
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
|
|
msgstr "Dem SELinux-Benutzer webadm gestatten, nicht privilegierte Benutzerverzeichnisse zu verwalten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:233
|
|
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
|
|
msgstr "Dem SELinux-Benutzer webadm gestatten, nicht privilegierte Benutzerverzeichnisse zu lesen"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
msgstr "Möchten Sie %s '%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "%s löschen"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Hinzufügen von %s"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify %s"
|
|
msgstr "%s ändern"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:69
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "Permissive"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:70
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "Enforcing"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:75
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:94
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:133
|
|
msgid "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr "Wenn der Richtlinientyp geändert wird, muss beim nächsten Neustart das vollständige Dateisystem neu beschriftet werden. Das Neubeschriften wird, je nach Grösse des Dateisystems, sehr lange dauern. Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:147
|
|
msgid "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your system, you can go to permissive mode which will only log errors and not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you wish to continue?"
|
|
msgstr "Das Deaktivieren von SELinux erfordert einen Neustart. Es wird nicht empfohlen. Falls Sie nachträglich entscheiden, SELinux wieder zu aktivieren, muss das System neu gekennzeichnet werden. Falls Sie nur überprüfen möchten, ob SELinux ein Problem auf Ihrem System verursacht, können Sie in den 'permissive' Modus wechseln, in dem Fehler lediglich protokolliert, die SELinux-Richtlinien jedoch nicht erzwungen werden. Der 'permissive' Modus erfordert keinen Neustart. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:152
|
|
msgid "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr "Das Aktivieren von SELinux führt eine komplette Neu-Kennzeichnung des gesamten Dateisystems beim nächsten Neustart nach sich. Das Neu-Kennzeichnen dauert sehr lange, abhängig von der Grösse des Dateisystems. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Select:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wählen Sie aus:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:2
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:3
|
|
msgid "Add File Context"
|
|
msgstr "Dateikontext hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:4
|
|
msgid "Add Network Port"
|
|
msgstr "Netzwerk-Port hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:5
|
|
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
msgstr "SELinux Login-Zuweisung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:6
|
|
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
msgstr "SELinux Netzwerk-Ports hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:7
|
|
msgid "Add SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:8
|
|
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "SELinux Benutzerzuweisung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:9
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:12
|
|
msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Derzeitiger Enforcing-Modus"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:14
|
|
msgid "Delete File Context"
|
|
msgstr "Dateikontext löschen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:15
|
|
msgid "Delete Network Port"
|
|
msgstr "Netzwerk-Port löschen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:16
|
|
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzerzuordnung löschen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:17
|
|
msgid "Delete Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung löschen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Permissive\n"
|
|
"Enforcing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviert\n"
|
|
"Permissive\n"
|
|
"Enforcing\n"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Network Port"
|
|
msgstr "Netzwerk-Port bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:24
|
|
msgid "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the log files."
|
|
msgstr "Zusätzliche Prüfregeln aktivieren/deaktivieren, die normalerweise nicht in den Protokolldateien erscheinen."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:25
|
|
msgid "File Specification"
|
|
msgstr "Dateispezifikation"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:26
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:27
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:28
|
|
msgid "Generate new policy module"
|
|
msgstr "Neues Richtlinienmodul generieren"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:30
|
|
msgid "Load policy module"
|
|
msgstr "Richtlinienmodul laden"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:32
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:36
|
|
msgid "Modify File Context"
|
|
msgstr "Datei-Kontext ändern"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:37
|
|
msgid "Modify SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer modifizieren"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:38
|
|
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer Benutzerzuordnung"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:39
|
|
msgid "Modify Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:42
|
|
msgid "Relabel on next reboot."
|
|
msgstr "Beim nächsten Neustart neu kennzeichnen."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:43
|
|
msgid "Remove loadable policy module"
|
|
msgstr "Ladbares Richtlinienmodul entfernen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:44
|
|
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
msgstr "Boolsche Einstellungen auf Standardeinstellungen des Systems zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:45
|
|
msgid "SELinux Administration"
|
|
msgstr "SELinux-Administration"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:49
|
|
msgid "SELinux Type"
|
|
msgstr "SELinux-Typ"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:51
|
|
msgid "Select Management Object"
|
|
msgstr "Management-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:52
|
|
msgid "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a relabel is required."
|
|
msgstr "Wählen Sie aus, ob Sie das gesamte Dateisystem beim nächsten Neustart neu kennzeichnen möchten. Das Neu-Kennzeichnen kann sehr lange dauern, abhängig von der Grösse des Systems. Falls Sie die Richtlinientypen ändern oder vom Zustand 'disabled' zu 'enforcing' wechseln, ist eine Neu-Kennzeichnung erforderlich."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:53
|
|
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Standard-Enforcing-Modus des Systems"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:54
|
|
msgid "System Default Policy Type: "
|
|
msgstr "Systemstandard-Richtlinientyp: "
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:55
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
msgstr "Zwischen 'Angepasst' und 'Alles Boolsche Werte' auswählen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:56
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
msgstr "Zwischen 'Angepasst' und 'Alle Ports' auswählen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:57
|
|
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
msgstr "Zwischen 'Alles' oder 'Angepasstem Dateikontext' auswählen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:59
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:60
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"all files\n"
|
|
"regular file\n"
|
|
"directory\n"
|
|
"character device\n"
|
|
"block device\n"
|
|
"socket\n"
|
|
"symbolic link\n"
|
|
"named pipe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"alle Dateien\n"
|
|
"reguläre Datei\n"
|
|
"Verzeichnis\n"
|
|
"Zeichengerät\n"
|
|
"Blockgerät\n"
|
|
"Socket\n"
|
|
"symbolischer Link\n"
|
|
"Named-Pipe\n"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:70
|
|
msgid "system-config-selinux"
|
|
msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"tcp\n"
|
|
"udp"
|
|
msgstr ""
|
|
"tcp\n"
|
|
"udp"
|
|
|
|
#: ../gui/translationsPage.py:53
|
|
msgid "Sensitvity Level"
|
|
msgstr "Empfindlichkeitsstufe"
|
|
|
|
#: ../gui/usersPage.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer '%s' wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid prefix %s"
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Präfix %s"
|
|
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Applikationsrolle/Benutzer-Rolle, sich mit einem beliebigen TCP-"
|
|
#~ "Port > 1024 zu verbinden"
|
|
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt einer eingeschränkten Applikationsrolle/einem eingeschränkten "
|
|
#~ "Benutzer-Rolle sich mit jedem beliebigen TCP-Port zu verbinden"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von TCP-Ports oder einen "
|
|
#~ "Bereich an, an welche Applikation/Benutzer-Rollen gebunden werden. "
|
|
#~ "Beispiel: 612, 650-660"
|
|
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
|
|
#~ msgstr "Druid zum Erstellen von SELinux-Richtlinien"
|
|
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
|
|
#~ msgstr "Nicht reservierte Ports (>1024)"
|
|
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwenden Sie diese Schaltfläche, wenn Ihre Applikation bindresvport mit "
|
|
#~ "0 aufruft."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enforcing\n"
|
|
#~ "Permissive\n"
|
|
#~ "Disabled\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enforcing\n"
|
|
#~ "Permissive\n"
|
|
#~ "Deaktiviert\n"
|
|
|