51d32f63fd
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
522 lines
17 KiB
Plaintext
522 lines
17 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of PackageKit.
|
|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the packagekit package.
|
|
#
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 01:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-30 11:14-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:235
|
|
msgid "Update detail"
|
|
msgstr "Detalhe da atualização"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:452
|
|
msgid "A system restart is required"
|
|
msgstr "É necessário reiniciar o sistema"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:454
|
|
msgid "A logout and login is required"
|
|
msgstr "É necessário sair da sessão e autenticar novamente"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:456
|
|
msgid "An application restart is required"
|
|
msgstr "É necessário reiniciar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:549
|
|
#: ../client/pk-generate-pack.c:124
|
|
msgid "There are multiple package matches"
|
|
msgstr "Há múltiplos pacotes correspondentes"
|
|
|
|
#. find out what package the user wants to use
|
|
#: ../client/pk-console.c:556
|
|
#: ../client/pk-generate-pack.c:131
|
|
msgid "Please enter the package number: "
|
|
msgstr "Por favor, insira o número do pacote: "
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:590
|
|
msgid "Could not find package to install"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o pacote a ser instalado"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:696
|
|
msgid "Could not find package to remove"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o pacote a ser removido"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:757
|
|
msgid "The following packages have to be removed"
|
|
msgstr "Os seguintes pacotes têm que ser removidos"
|
|
|
|
#. get user input
|
|
#: ../client/pk-console.c:764
|
|
msgid "Okay to remove additional packages?"
|
|
msgstr "Os pacotes adicionais podem ser removidos?"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:768
|
|
#: ../client/pk-generate-pack.c:523
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:131
|
|
msgid "Cancelled!"
|
|
msgstr "Cancelado!"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:802
|
|
msgid "Could not find package to download"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um pacote a ser baixado"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:853
|
|
msgid "Could not find package to update"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o pacote a ser atualizado"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:875
|
|
msgid "Could not find what packages require"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar quais pacotes necessitam desse pacote"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:896
|
|
msgid "Could not get dependencies for"
|
|
msgstr "Não foi possível obter as dependências para"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:917
|
|
msgid "Could not find details for"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar os detalhes para"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:940
|
|
msgid "Could not find the files for this package"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar os arquivos para este pacote"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:947
|
|
msgid "Could not get the file list"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a lista de arquivos"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:966
|
|
msgid "Could not find the update details for"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar os detalhes de atualização para"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1027
|
|
msgid "Package description"
|
|
msgstr "Descrição do pacote"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1060
|
|
msgid "Package files"
|
|
msgstr "Arquivos do pacote"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1068
|
|
msgid "No files"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo"
|
|
|
|
#. get user input
|
|
#: ../client/pk-console.c:1100
|
|
msgid "Okay to import key?"
|
|
msgstr "A chave pode ser importada?"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1103
|
|
msgid "Did not import key"
|
|
msgstr "Não importar a chave"
|
|
|
|
#. get user input
|
|
#: ../client/pk-console.c:1143
|
|
msgid "Do you agree?"
|
|
msgstr "Você concorda?"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1146
|
|
msgid "Did not agree to licence, task will fail"
|
|
msgstr "Se você não concordar com a licença a tarefa irá falhar"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1175
|
|
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
|
|
msgstr "O daemon travou no meio da transação!"
|
|
|
|
#. header
|
|
#: ../client/pk-console.c:1228
|
|
msgid "PackageKit Console Interface"
|
|
msgstr "Interface em Console do PackageKit"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1228
|
|
msgid "Subcommands:"
|
|
msgstr "Subcomandos:"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1338
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:64
|
|
#: ../client/pk-monitor.c:104
|
|
#: ../src/pk-main.c:189
|
|
msgid "Show extra debugging information"
|
|
msgstr "Mostrar informações extras de depuração"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1340
|
|
#: ../client/pk-monitor.c:106
|
|
msgid "Show the program version and exit"
|
|
msgstr "Mostrar a versão do programa e sair"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1342
|
|
msgid "Set the filter, e.g. installed"
|
|
msgstr "Definir o filtro, p. ex.: instalados"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1344
|
|
msgid "Exit without waiting for actions to complete"
|
|
msgstr "Sair sem esperar pelo término das ações"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1367
|
|
msgid "Could not connect to system DBUS."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao DBUS do sistema."
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1464
|
|
msgid "You need to specify a search type, e.g. name"
|
|
msgstr "Você precisa especificar um tipo de pesquisa, p. ex. nome"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1469
|
|
#: ../client/pk-console.c:1476
|
|
#: ../client/pk-console.c:1483
|
|
#: ../client/pk-console.c:1490
|
|
#: ../client/pk-console.c:1601
|
|
#: ../client/pk-console.c:1611
|
|
#: ../client/pk-console.c:1618
|
|
#: ../client/pk-console.c:1625
|
|
msgid "You need to specify a search term"
|
|
msgstr "Você precisa especificar um termo de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1495
|
|
msgid "Invalid search type"
|
|
msgstr "Tipo de pesquisa inválido"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1500
|
|
msgid "You need to specify a package or file to install"
|
|
msgstr "Você precisa especificar um pacote ou programa a ser instalado"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1507
|
|
msgid "You need to specify a type, key_id and package_id"
|
|
msgstr "Você precisa especificar um tipo, key_id e package_id"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1514
|
|
msgid "You need to specify a package to remove"
|
|
msgstr "Você precisa especificar um pacote a ser removido"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1520
|
|
msgid "You need to specify the destination directory and then the packages to download"
|
|
msgstr "Você precisa especificar o diretório de destino e em seguida os pacotes a serem baixados"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1525
|
|
msgid "Directory not found"
|
|
msgstr "Diretório não encontrado"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1531
|
|
msgid "You need to specify a eula-id"
|
|
msgstr "Você precisa especificar um eula-id"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1547
|
|
msgid "You need to specify a package name to resolve"
|
|
msgstr "Você precisa especificar um nome de pacote a ser analisado"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1556
|
|
#: ../client/pk-console.c:1563
|
|
msgid "You need to specify a repo name"
|
|
msgstr "Você precisa especificar um nome de repositório"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1570
|
|
msgid "You need to specify a repo name/parameter and value"
|
|
msgstr "Você precisa especificar um nome/parâmetro de repositório e um valor"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1583
|
|
msgid "You need to specify a time term"
|
|
msgstr "Você precisa especificar um termo de horário"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1588
|
|
msgid "You need to specify a correct role"
|
|
msgstr "Você precisa especificar um papel correto"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1593
|
|
msgid "Failed to get last time"
|
|
msgstr "Falha ao obter o último horário"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1632
|
|
msgid "You need to specify a package to find the details for"
|
|
msgstr "Você precisa especificar o pacote para o qual você quer localizar os detalhes"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1639
|
|
msgid "You need to specify a package to find the files for"
|
|
msgstr "Você precisa especificar o pacote para o qual você quer localizar os arquivos"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' not supported"
|
|
msgstr "A opção \"%s\" não é suportada"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1701
|
|
msgid "You don't have the necessary privileges for this operation"
|
|
msgstr "Você não tem os privilégios necessários para esta operação"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1703
|
|
msgid "Command failed"
|
|
msgstr "O comando falhou"
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack.c:115
|
|
msgid "Could not find a package match"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um pacote correspondente"
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack.c:149
|
|
msgid "failed to download: invalid package_id and/or directory"
|
|
msgstr "falha ao baixar: package_id e/ou diretório inválidos"
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack.c:230
|
|
msgid "Could not find a valid metadata file"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um arquivo de metadados válido"
|
|
|
|
#. get user input
|
|
#: ../client/pk-generate-pack.c:519
|
|
msgid "Okay to download the additional packages"
|
|
msgstr "Os pacotes adicionais podem ser baixados"
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:66
|
|
msgid "Set the path of the file with the list of packages/dependencies to be excluded"
|
|
msgstr "Defina o caminho do arquivo com a lista de pacotes/dependências a serem excluídas"
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:111
|
|
msgid "You need to specify the pack name and packages to be packed\n"
|
|
msgstr "Você precisa especificar o nome do pacote de serviços e os pacotes a serem incluídos\n"
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:117
|
|
msgid "Invalid name for the service pack, Specify a name with .servicepack extension\n"
|
|
msgstr "Nome inválido para o pacote de serviços. Especifique um nome com a extensão .servicepack\n"
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:129
|
|
msgid "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Um pacote de serviços com o mesmo nome já existe, você deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:142
|
|
msgid "Failed to create directory"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório"
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:149
|
|
msgid "Failed to create pack"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pacote de serviços"
|
|
|
|
#: ../client/pk-import-desktop.c:279
|
|
#: ../client/pk-import-specspo.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open database: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados: %s"
|
|
|
|
#: ../client/pk-import-desktop.c:280
|
|
#: ../client/pk-import-specspo.c:178
|
|
msgid "You probably need to run this program as the root user"
|
|
msgstr "Você provavelmente precisa executar este programa como usuário root"
|
|
|
|
#: ../client/pk-monitor.c:117
|
|
msgid "PackageKit Monitor"
|
|
msgstr "Monitor do PackageKit"
|
|
|
|
#: ../client/pk-tools-common.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
|
|
msgstr "Por favor, insira um número entre 1 e %i: "
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:300
|
|
msgid "Getting package information..."
|
|
msgstr "Obtendo informações do pacote..."
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span color='#%06x' underline='single' size='larger'>Run %s</span>"
|
|
msgstr "<span color='#%06x' underline='single' size='larger'>Executar %s</span>"
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:308
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:313
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:336
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<big>%s</big>"
|
|
msgstr "<big>%s</big>"
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>Installed version: %s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>Versão instalada: %s</small>"
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color='#%06x' underline='single'>Run version %s now</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color='#%06x' underline='single'>Executar versão %s agora</span>"
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color='#%06x' underline='single'>Run now</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color='#%06x' underline='single'>Executar agora</span>"
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color='#%06x' underline='single'>Upgrade to version %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color='#%06x' underline='single'>Atualizar para a versão %s</span>"
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span color='#%06x' underline='single' size='larger'>Install %s Now</span>"
|
|
msgstr "<span color='#%06x' underline='single' size='larger'>Instalar %s agora</span>"
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>Version: %s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>Versão: %s</small>"
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>No packages found for your system</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>Nenhum pacote localizado para o seu sistema</small>"
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>Installing...</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>Instalando...</small>"
|
|
|
|
#: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1
|
|
msgid "PackageKit Catalog"
|
|
msgstr "Catálogo do PackageKit"
|
|
|
|
#: ../data/packagekit-pack.xml.in.h:1
|
|
msgid "PackageKit Service Pack"
|
|
msgstr "Pacote de serviços do PackageKit"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:83
|
|
msgid "Startup failed due to security policies on this machine."
|
|
msgstr "A inicialização falhou devido à políticas de segurança desta máquina"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:84
|
|
msgid "This can happen for two reasons:"
|
|
msgstr "Isso pode acontecer por duas razões:"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:85
|
|
msgid "The correct user is not launching the executable (usually root)"
|
|
msgstr "O usuário correto não está iniciando o executável (normalmente o root)"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:86
|
|
msgid "The org.freedesktop.PackageKit.conf file is not installed in the system /etc/dbus-1/system.d directory"
|
|
msgstr "O arquivo org.freedesktop.PackageKit.conf não está instalado no diretório /etc/dbus-1/system.d do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:185
|
|
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
|
|
msgstr "O backend de empacotamento a ser utilizado, p. ex.: dummy"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:187
|
|
msgid "Daemonize and detach from the terminal"
|
|
msgstr "Tornar um daemon e separar do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:191
|
|
msgid "Disable the idle timer"
|
|
msgstr "Desabilitar o tempo de ociosidade"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:193
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostrar a versão e sair"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:195
|
|
msgid "Exit after a small delay"
|
|
msgstr "Sair após um pequeno atraso"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:197
|
|
msgid "Exit after the engine has loaded"
|
|
msgstr "Sair após o carregamento do mecanismo"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:207
|
|
msgid "PackageKit service"
|
|
msgstr "Serviço do PackageKit"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:233
|
|
msgid "Cannot connect to the system bus"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao barramento do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to start: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao tentar iniciar: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to specify the package to download and the destination directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisa especificar o pacote a ser baixado e o diretório de destino"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a package with that name to install, or package already "
|
|
#~ "installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar um pacote com esse nome para instalar ou o "
|
|
#~ "pacote já está instalado"
|
|
#~ msgid "Could not find a package with that name to update"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar um pacote com esse nome para ser atualizado"
|
|
#~ msgid "Accept EULA"
|
|
#~ msgstr "Aceitar a licença EULA"
|
|
#~ msgid "Authentication is required to accept a EULA"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar para aceitar uma licença EULA"
|
|
#~ msgid "Authentication is required to change software source parameters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É necessário autenticar para alterar os parâmetros das fontes de programas"
|
|
#~ msgid "Authentication is required to install a local file"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar para instalar um arquivo local"
|
|
#~ msgid "Authentication is required to install a package"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar para instalar um pacote"
|
|
#~ msgid "Authentication is required to install a security signature"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar para instalar uma assinatura de segurança"
|
|
#~ msgid "Authentication is required to refresh the package lists"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar para recarregar a lista de pacotes"
|
|
#~ msgid "Authentication is required to remove packages"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar para remover pacotes"
|
|
#~ msgid "Authentication is required to rollback a transaction"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar para retroceder uma transação"
|
|
#~ msgid "Authentication is required to update all packages"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar para atualizar todos os pacotes"
|
|
#~ msgid "Authentication is required to update packages"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar para atualizar os pacotes"
|
|
#~ msgid "Change software source parameters"
|
|
#~ msgstr "Altere parâmetros das fontes de programas"
|
|
#~ msgid "Install local file"
|
|
#~ msgstr "Instalar um arquivo local"
|
|
#~ msgid "Install package"
|
|
#~ msgstr "Instalar um pacote"
|
|
#~ msgid "Install security signature"
|
|
#~ msgstr "Instalar uma assinatura de segurança"
|
|
#~ msgid "Refresh package lists"
|
|
#~ msgstr "Recarregar listas de pacotes"
|
|
#~ msgid "Remove package"
|
|
#~ msgstr "Remover pacote"
|
|
#~ msgid "Rollback to a previous transaction"
|
|
#~ msgstr "Retroceder para uma transação anterior"
|
|
#~ msgid "Update all packages"
|
|
#~ msgstr "Atualizar todos os pacotes"
|
|
#~ msgid "Update package"
|
|
#~ msgstr "Atualizar pacote"
|
|
#~ msgid "Could not find a description for this package"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar uma descrição para esse pacote"
|
|
|