4d5847660a
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
2909 lines
89 KiB
Plaintext
2909 lines
89 KiB
Plaintext
# translation of policycoreutils.HEAD.de.po to
|
|
# translation of de.po to
|
|
# German translation of policycoreutils.
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006.
|
|
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006, 2007.
|
|
# Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007.
|
|
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008.
|
|
# PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2008.
|
|
# Thomas Spura <tomspur@fedoraproject.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 00:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 00:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:274
|
|
msgid "Update detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:491
|
|
msgid "A system restart is required"
|
|
msgstr "Ein Neustart ist erforderlich"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:493
|
|
msgid "A logout and login is required"
|
|
msgstr "Ein Aus- und Einloggen ist erforderlich"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:495
|
|
msgid "An application restart is required"
|
|
msgstr "Ein Programm-Neustart wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:588 ../client/pk-generate-pack.c:126
|
|
msgid "There are multiple package matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. find out what package the user wants to use
|
|
#: ../client/pk-console.c:595 ../client/pk-generate-pack.c:133
|
|
msgid "Please enter the package number: "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Packet-Nummer ein: "
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:629
|
|
msgid "Could not find package to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:735
|
|
msgid "Could not find package to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:796
|
|
msgid "The following packages have to be removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. get user input
|
|
#: ../client/pk-console.c:803
|
|
msgid "Okay to remove additional packages?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:807 ../client/pk-generate-pack.c:528
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:131
|
|
msgid "Cancelled!"
|
|
msgstr "Abbruch!"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:841
|
|
msgid "Could not find package to download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:893
|
|
msgid "Could not find package to update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:915
|
|
msgid "Could not find what packages require"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:936
|
|
msgid "Could not get dependencies for"
|
|
msgstr "Konnte keine Abhängigkeiten bekommen für"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:957
|
|
msgid "Could not find details for"
|
|
msgstr "Konnte keine Details finden für"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the files for this package"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontexte nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get the file list"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontexte nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the update details for"
|
|
msgstr "Konnte Schlüssel für %s nicht kreieren"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1067
|
|
msgid "Package description"
|
|
msgstr "Packet-Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1100
|
|
msgid "Package files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1108
|
|
msgid "No files"
|
|
msgstr "Keine Dateien"
|
|
|
|
#. get user input
|
|
#: ../client/pk-console.c:1140
|
|
msgid "Okay to import key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1143
|
|
msgid "Did not import key"
|
|
msgstr "Schlüssel wurde nicht importiert"
|
|
|
|
#. get user input
|
|
#: ../client/pk-console.c:1183
|
|
msgid "Do you agree?"
|
|
msgstr "Sind Sie einverstanden?"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1186
|
|
msgid "Did not agree to licence, task will fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1215
|
|
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. header
|
|
#: ../client/pk-console.c:1268
|
|
msgid "PackageKit Console Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1268
|
|
msgid "Subcommands:"
|
|
msgstr "Unterbefehle:"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1378 ../client/pk-generate-pack-main.c:64
|
|
#: ../client/pk-monitor.c:118 ../src/pk-main.c:192
|
|
msgid "Show extra debugging information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1380 ../client/pk-monitor.c:120
|
|
msgid "Show the program version and exit"
|
|
msgstr "Zeige Programm-Version und beende"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1382
|
|
msgid "Set the filter, e.g. installed"
|
|
msgstr "Setze den Filter, z.B. installiert"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1384
|
|
msgid "Exit without waiting for actions to complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect to system DBUS."
|
|
msgstr "Konnte exec-Kontext nicht auf %s setzen.\n"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1500
|
|
msgid "You need to specify a search type, e.g. name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1505 ../client/pk-console.c:1512
|
|
#: ../client/pk-console.c:1519 ../client/pk-console.c:1526
|
|
#: ../client/pk-console.c:1637 ../client/pk-console.c:1647
|
|
#: ../client/pk-console.c:1654 ../client/pk-console.c:1661
|
|
msgid "You need to specify a search term"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Suchwert angeben"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1531
|
|
msgid "Invalid search type"
|
|
msgstr "Ungültiger Suchtyp"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1536
|
|
msgid "You need to specify a package or file to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1543
|
|
msgid "You need to specify a type, key_id and package_id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1550
|
|
msgid "You need to specify a package to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1556
|
|
msgid ""
|
|
"You need to specify the destination directory and then the packages to "
|
|
"download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1561
|
|
msgid "Directory not found"
|
|
msgstr "Verzeichnis nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to specify a eula-id"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Wert angeben"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1583
|
|
msgid "You need to specify a package name to resolve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1592 ../client/pk-console.c:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to specify a repo name"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Wert angeben"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1606
|
|
msgid "You need to specify a repo name/parameter and value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to specify a time term"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Wert angeben"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to specify a correct role"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Wert angeben"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get last time"
|
|
msgstr "Erwerb des neuen Kontexts fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1668
|
|
msgid "You need to specify a package to find the details for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1675
|
|
msgid "You need to specify a package to find the files for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' not supported"
|
|
msgstr "Optino '%s' nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1737
|
|
msgid "You don't have the necessary privileges for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-console.c:1739
|
|
msgid "Command failed"
|
|
msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack.c:117
|
|
msgid "Could not find a package match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack.c:151
|
|
msgid "failed to download: invalid package_id and/or directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find a valid metadata file"
|
|
msgstr "Kann keinen gültigen Eintrag in der \"passwd\"-Datei finden.\n"
|
|
|
|
#. get user input
|
|
#: ../client/pk-generate-pack.c:524
|
|
msgid "Okay to download the additional packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path of the file with the list of packages/dependencies to be "
|
|
"excluded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:111
|
|
msgid "You need to specify the pack name and packages to be packed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid name for the service pack, Specify a name with .servicepack "
|
|
"extension\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:129
|
|
msgid "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create directory"
|
|
msgstr "Schliessen von TTY fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../client/pk-generate-pack-main.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create pack"
|
|
msgstr "Schliessen von TTY fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../client/pk-import-specspo.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set database readonly"
|
|
msgstr "semanage-Transaktion konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../client/pk-import-specspo.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open database: %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: ../client/pk-import-specspo.c:193
|
|
msgid "You probably need to run this program as the root user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-monitor.c:131
|
|
msgid "PackageKit Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../client/pk-tools-common.c:51
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
|
|
msgstr "Ports müssen zahlen zwischen 1 und %d sein"
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:300
|
|
msgid "Getting package information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span color='#%06x' underline='single' size='larger'>Run %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:308
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:313
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:336
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<big>%s</big>"
|
|
msgstr "<big>%s</big>"
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>Installed version: %s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>Installierte Version: %s</small>"
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color='#%06x' underline='single'>Run version %s now</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color='#%06x' underline='single'>Run now</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color='#%06x' underline='single'>Upgrade to version %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span color='#%06x' underline='single' size='larger'>Install %s Now</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>Version: %s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>Version: %s</small>"
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>No packages found for your system</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>Installing...</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<small>Installiere...</small>"
|
|
|
|
#: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1
|
|
msgid "PackageKit Catalog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/packagekit-pack.xml.in.h:1
|
|
msgid "PackageKit Service Pack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:85
|
|
msgid "Startup failed due to security policies on this machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:86
|
|
msgid "This can happen for two reasons:"
|
|
msgstr "Dies kann aus zwei Gründen passieren:"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:87
|
|
msgid "The correct user is not launching the executable (usually root)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"The org.freedesktop.PackageKit.conf file is not installed in the system /etc/"
|
|
"dbus-1/system.d directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:188
|
|
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:190
|
|
msgid "Daemonize and detach from the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:194
|
|
msgid "Disable the idle timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:196
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:198
|
|
msgid "Exit after a small delay"
|
|
msgstr "Beende nach kurzer Verzögerung"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:200
|
|
msgid "Exit after the engine has loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PackageKit service"
|
|
msgstr "Name-Dienst"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot connect to the system bus"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden für Systemprüfung.\n"
|
|
|
|
#: ../src/pk-main.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error trying to start: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden für Systemprüfung.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
|
#~ " where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
|
#~ " <args ...> are the arguments to that script."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VERWENDUNG: run_init <script> <args ...>\n"
|
|
#~ " dabei ist <script> der Name des Init-Skripts, das Sie ausführen möchten "
|
|
#~ "und\n"
|
|
#~ " <args ...> sind die Argumente für dieses Skript."
|
|
|
|
#~ msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
#~ msgstr "Initialisieren von PAM fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to get account information\n"
|
|
#~ msgstr "Konnte keine Account-Informationen abrufen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Ihren Eintrag in der \"shadow\"-Passwortdatei nicht finden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
|
#~ msgstr "getpass kann /dev/tty nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
|
#~ msgstr "run_init: falsches Passwort für %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No context in file %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kein Kontext in Datei %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entschuldigung, run_init sollte nur auf einem SELinux-Kernel benutzt "
|
|
#~ "werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "authentication failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
|
#~ msgstr "******************** WICHTIG ***********************\n"
|
|
|
|
#~ msgid "To make this policy package active, execute:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um dieses Richtlinien-Paket zu aktivieren, führen sie folgendes aus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "semodule -i %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "semodule -i %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "global"
|
|
#~ msgstr "global"
|
|
|
|
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
|
|
#~ msgstr "Übersetzungen auf Nicht-MLS Machinen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Öffnen von %s fehlgeschlagen: Übersetzungen auf Nicht-MLS Machinen werden "
|
|
#~ "nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Level"
|
|
#~ msgstr "Level"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "Übersetzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
|
|
#~ msgstr "Übersetzungen können keine Leerfelder enthalten '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Level '%s' "
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Level '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s already defined in translations"
|
|
#~ msgstr "%s ist bereits in Übersetzungen festgelegt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not defined in translations"
|
|
#~ msgstr "%s ist nicht in Übersetzungen festgelegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissive Types"
|
|
#~ msgstr "Permissive Typen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create semanage handle"
|
|
#~ msgstr "semanage-Handle konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SELinux-Richtlinie wird nicht verwaltet oder auf den Speicher kann nicht "
|
|
#~ "zugegriffen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read policy store."
|
|
#~ msgstr "Kann Richtlinien-Speicher nicht lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not establish semanage connection"
|
|
#~ msgstr "Konnte semanage-Verbindung nicht herstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet implemented"
|
|
#~ msgstr "Noch nicht implementiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a key for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte keinen Schlüssel für %s erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte nicht überprüfen ob die Login-Zuweisung für %s zugewiesen ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
|
#~ msgstr "Login-Zuordung für %s ist bereits festgelegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux User %s does not exist"
|
|
#~ msgstr "Linux-Benutzer %s existiert nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create login mapping for %s"
|
|
#~ msgstr "Login-Zuweisung für %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set MLS range for %s"
|
|
#~ msgstr "MLS-Bereich für %s konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Benutzer für %s konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add login mapping for %s"
|
|
#~ msgstr "Login-Zuweisung für %s konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "add SELinux user mapping"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Benutzerzuordnung hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires seuser or serange"
|
|
#~ msgstr "Benötigt seuser oder serange"
|
|
|
|
#~ msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
|
#~ msgstr "Login-Zuordnung für %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not query seuser for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte seuser für %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Login-Zuweisung für %s nicht ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Login-Zuordnung für %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht "
|
|
#~ "entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Login-Zuweisung für %s nicht löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not list login mappings"
|
|
#~ msgstr "Konnte Login-Zuweisungen nicht anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Login Name"
|
|
#~ msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux User"
|
|
#~ msgstr "SELinux-User"
|
|
|
|
#~ msgid "MLS/MCS Range"
|
|
#~ msgstr "MLS/MCS Bereich"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
|
#~ msgstr "Konnte nicht überprüfen ob SELinux-Benutzer %s definiert ist"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux user %s is already defined"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Benutzer %s ist bereits angelegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte SELinux-Benutzer für %s nicht erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add role %s for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Funktion %s für %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set MLS level for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte MLS-Level für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not extract key for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Schlüssel für %s nicht extrahieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add SELinux user %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte SELinux-Benutzer %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
|
#~ msgstr "Benötigt Präfix, Funktionen, Level oder Bereich"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires prefix or roles"
|
|
#~ msgstr "Benötigt Präfix oder Funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux user %s is not defined"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Benutzer %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not query user for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Benutzer für %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte SELinux-Benutzer %s nicht ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SELinux-Benutzer %s ist in der Richtlinie definiert und kann nicht "
|
|
#~ "entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte SELinux-Benutzer %s nicht löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not list SELinux users"
|
|
#~ msgstr "Konnte SELinux-Benutzer nicht auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not list roles for user %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Funktionen für Benutzer %s nicht auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Labeling"
|
|
#~ msgstr "Kennzeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "MLS/"
|
|
#~ msgstr "MLS/"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#~ msgid "MCS Level"
|
|
#~ msgstr "MCS-Stufe"
|
|
|
|
#~ msgid "MCS Range"
|
|
#~ msgstr "MCS-Bereich"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Roles"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Rollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
|
#~ msgstr "Protokoll UDP oder TCP wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Schlüssel für %s/%s nicht erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
|
#~ msgstr "Konnte nicht prüfen, ob Port %s/%s definiert ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Port %s/%s already defined"
|
|
#~ msgstr "Port %s/%s ist bereits definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create port for %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Port für %s/%s nicht erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create context for %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Kontext für %s/%s nicht erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Benutzer in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Funktion in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Typ in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Konnte MLS-Felder in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add port %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Port %s/%s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires setype or serange"
|
|
#~ msgstr "Benötigt setype oder serange"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires setype"
|
|
#~ msgstr "Benötigt setype"
|
|
|
|
#~ msgid "Port %s/%s is not defined"
|
|
#~ msgstr "Port %s/%s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not query port %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Port %s/%s nicht abfragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not modify port %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Port %s/%s nicht ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not list the ports"
|
|
#~ msgstr "Konnte Ports nicht auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete the port %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Port %s nicht löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete the %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte %s nicht löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Port %s/%s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete port %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Port %s/%s nicht löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not list ports"
|
|
#~ msgstr "Konnte Ports nicht auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Port Type"
|
|
#~ msgstr "SELinux Port-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Proto"
|
|
#~ msgstr "Proto"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Number"
|
|
#~ msgstr "Port-Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Type is required"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Typ wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
|
#~ msgstr "Konnte nicht überprüfen, ob die Schnittstelle %s definiert ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface %s already defined"
|
|
#~ msgstr "Schnittstelle %s ist bereits definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create interface for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte keine Schnittstelle für %s kreieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte keinen Kontext für %s kreieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Benutzer in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Aufgabe in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Typ in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte die mls-Felder in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set interface context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set message context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Nachricht-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add interface %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface %s is not defined"
|
|
#~ msgstr "Schnittstelle %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not query interface %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not modify interface %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht modifizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schnittstelle %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete interface %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not list interfaces"
|
|
#~ msgstr "Konnte Schnittstellen nicht auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Interface"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Schnittstelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set user in file context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Benutzer in Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set role in file context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Aufgabe in Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte die mls-Felder in Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file specification"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Dateiangabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
|
#~ msgstr "Konnte nicht überprüfen, ob Datei-Kontext für %s definiert ist"
|
|
|
|
#~ msgid "File context for %s already defined"
|
|
#~ msgstr "Datei-Kontext für %s ist bereits definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create file context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht kreieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set type in file context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Typ in Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set file context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add file context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
|
#~ msgstr "Benötigt setype, serange oder seuser"
|
|
|
|
#~ msgid "File context for %s is not defined"
|
|
#~ msgstr "Datei-Kontext für %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not query file context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not modify file context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht erneuern"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete the file context %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Kontext für Datei %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht "
|
|
#~ "entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file context for %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not list file contexts"
|
|
#~ msgstr "Konnte Datei-Kontexte nicht auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not list local file contexts"
|
|
#~ msgstr "Konnte lokale Datei-Kontexte nicht auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux fcontext"
|
|
#~ msgstr "SELinux-fcontext"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires value"
|
|
#~ msgstr "Benötigt einen Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
|
#~ msgstr "Konnte nicht überprüfen, ob Boolesch %s definiert ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean %s is not defined"
|
|
#~ msgstr "Boolescher Wert %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not query file context %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte den Datei-Kontext %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Boolesch %s nicht auf aktiv setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not modify boolean %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Boolesch %s nicht erneuern"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Boolescher Wert %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht "
|
|
#~ "entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete boolean %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte Boolesch %s nicht löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not list booleans"
|
|
#~ msgstr "Konnte Boolesche Werte nicht auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "off"
|
|
#~ msgstr "aus"
|
|
|
|
#~ msgid "on"
|
|
#~ msgstr "ein"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux boolean"
|
|
#~ msgstr "SELinux Wahrheitswert"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
|
#~ msgstr "Einstellung von PAM_TTY fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "newrole: Hashtable-Overflow der Konfiguration des Namens des Dienstes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
|
#~ msgstr "newrole: %s: Fehler in Zeile %lu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory!\n"
|
|
#~ msgstr "Nicht genügend Speicher!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler! Shell ist ungültig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to clear environment\n"
|
|
#~ msgstr "Kann Umgebung nicht löschen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initing capabilities, aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei der Funktions-Initialisierung, Abbruch.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei der Leistungsinitialisierung, Abbruch.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei der KEEPCAPS-Einrichtung, Abbruch\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Verwerfen von Funktionen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Ändern der Benutzerkennung (uid), Abbruch.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim zurücksetzen von KEEPCAPS, Abbruch\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Verwerfen der SETUID-Funktion, Abbruch.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error freeing caps\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lösen von Caps\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error allocating memory.\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Reservieren des Speichers.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error sending audit message.\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Senden der Prüfungsmeldung.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
|
#~ msgstr "Konnte Enforcing-Modus nicht beenden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler! Konnte %s nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s! Erwerb des aktuellen Kontexts für %s fehlgeschlagen. tty wird nicht "
|
|
#~ "umbenannt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s! Erwerb des neuen Kontexts für %s fehlgeschlagen. tty wird nicht "
|
|
#~ "umbenannt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s! Konnte neuen Kontext für »%s« nicht setzen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s changed labels.\n"
|
|
#~ msgstr "%s wurde unbenannt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Warnung! Kontext für %s nicht wiederherstellbar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler: Mehrere Funktionen festgelegt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: multiple types specified\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler: mehrere Typen festgelegt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entschuldigung, ich sollte nur mit SELinux-MLS-Unterstützung benutzt "
|
|
#~ "werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler: mehrere Ebenen festgelegt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler: Sie dürfen die Stufen an einem unsicheren Terminal nicht "
|
|
#~ "verändern \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get default type.\n"
|
|
#~ msgstr "Konnte Standardtyp nicht feststellen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set new role %s\n"
|
|
#~ msgstr "Setzen einer neuen Funktion %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set new type %s\n"
|
|
#~ msgstr "Setzen des neuen Typs %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erstellung von neuem Bereich mit Level %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set new range %s\n"
|
|
#~ msgstr "Setzen von neuem Bereich %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to convert new context to string\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konvertieren des neuen Kontexts in Zeichenfolge (String) fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid context\n"
|
|
#~ msgstr "%s ist kein gültiger Kontext\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
|
#~ msgstr "Kann keinen Speicher für new_context zuweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
|
#~ msgstr "Kann keine leere Signalmenge erhalten\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
|
#~ msgstr "Kann SIGHUP-Handler nicht setzen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entschuldigung, diese neue Eingabe sollte nur auf einem SELinux-Kernel "
|
|
#~ "benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to get old_context.\n"
|
|
#~ msgstr "Konnte alten Kontext nicht bekommen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
|
#~ msgstr "Warnung! Konnte tty-Informationen nicht abrufen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der PAM-Dienst Konfiguration.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Neue Eingabe: falsches Passwort für %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "newrole: failure forking: %s"
|
|
#~ msgstr "newrole: Fork fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
|
#~ msgstr "Kann TTY-Label nicht wiederherstellen...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close descriptors.\n"
|
|
#~ msgstr "Konnte Deskriptoren nicht schliessen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Zuweisen von argv0 für die Shell.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
|
#~ msgstr "Kann Umgebung nicht wiederherstellen, Abbruch\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec shell\n"
|
|
#~ msgstr "Ausführen der Shell fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
|
#~ msgstr "Verwendung: %s [-qi]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Richtlinie bereits geladen und initiale Ladeanforderung\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kann Richtlinie nicht laden und fordere Zwangsmodus an: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kann Richtlinie nicht laden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires at least one category"
|
|
#~ msgstr "Benötigt mindestens eine Kategorie"
|
|
|
|
# Translation of sensitivity fuzzy
|
|
#~ msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
|
#~ msgstr "Kann Sensivitätsstufe mittels '+' auf %s nicht ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is already in %s"
|
|
#~ msgstr "%s ist bereits in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not in %s"
|
|
#~ msgstr "%s ist nicht in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
|
#~ msgstr "Kann +/- nicht mit anderen Kategorietypen kombinieren"
|
|
|
|
# Translation of 'sensitivities' fuzzy
|
|
#~ msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
|
#~ msgstr "Kann nicht mehrere Empfindlichkeiten besitzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
|
#~ msgstr "Verwendung %s KATEGORIE Datei ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
|
#~ msgstr "Verwendung %s -l KATEGORIE Benutzer ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
|
#~ msgstr "Verwendung %s [[+|-]KATEGORIE],...]q Datei ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
|
#~ msgstr "Verwendung %s -l [[+|-]KATEGORIE],...]q Benutzer ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage %s -d File ..."
|
|
#~ msgstr "Aufruf %s -d Datei ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
|
#~ msgstr "Verwendung %s -l -d Benutzer ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage %s -L"
|
|
#~ msgstr "Aufruf %s -L"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage %s -L -l user"
|
|
#~ msgstr "Aufruf: %s -L -l Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use -- to end option list. For example"
|
|
#~ msgstr "Benutze -- um die Optionsliste abzuschliessen. Beispiel:"
|
|
|
|
#~ msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
|
#~ msgstr "chcat -- -Vertraulich /docs/geschaeftsplanung.odt"
|
|
|
|
#~ msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
|
#~ msgstr "chcat -l +Vertraulich juser"
|
|
|
|
#~ msgid "Options Error %s "
|
|
#~ msgstr "Optionsfehler %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean"
|
|
#~ msgstr "Boolesche"
|
|
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Customized"
|
|
#~ msgstr "Angepasst"
|
|
|
|
#~ msgid "File Labeling"
|
|
#~ msgstr "Dateikennzeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File\n"
|
|
#~ "Specification"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei\n"
|
|
#~ "Spezifikation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selinux\n"
|
|
#~ "File Type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SELinux\n"
|
|
#~ "Datei-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File\n"
|
|
#~ "Type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei\n"
|
|
#~ "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Benutzerzuordnung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Login\n"
|
|
#~ "Name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anmelden\n"
|
|
#~ "Name"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SELinux\n"
|
|
#~ "User"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SELinux\n"
|
|
#~ "Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MLS/\n"
|
|
#~ "MCS Range"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MLS/\n"
|
|
#~ "MCS-Bereich"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy Module"
|
|
#~ msgstr "Richtlinien-Modul"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Name"
|
|
#~ msgstr "Modul-Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Audit"
|
|
#~ msgstr "Audit deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Audit"
|
|
#~ msgstr "Audit aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Policy Module"
|
|
#~ msgstr "Richtlinien-Modul laden"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "600-1024"
|
|
#~ msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Applikationen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Melde Benutzer an</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Root-Benutzer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>TCP-Ports</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>UDP Ports</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
#~ msgstr "Fügen Boolean-Dialog hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
|
|
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hinzufügen von Dateien/Ordnern, in welche diese Applikation \"Schreiben\" "
|
|
#~ "muss. Pid Files, Log Files, /var/lib Files ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Boolsche Werte, die für diese eingeschränkte Applikation/Benutzer "
|
|
#~ "verwendet werden hinzufügen/entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin User Role"
|
|
#~ msgstr "Admin-Benutzerrolle"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Alle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
|
|
#~ "600-1024"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Applikationsrolle/Benutzer-Rolle bindresvport mit 0 aufzurufen. "
|
|
#~ "Verbinde mit Ports 600-1024"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Applikationsrolle/Benutzer-Rolle sich mit einem beliebigen UDP-"
|
|
#~ "Port > 1024 zu verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt einer eingeschränkten Applikationsrolle/einem eingeschränkten "
|
|
#~ "Benutzer-Rolle sich mit jedem beliebigen UDP-Port zu verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean Name"
|
|
#~ msgstr "Boolean-Name:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
#~ msgstr "Erstelle/ändert temporäre Dateien in /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von TCP-Ports oder einen "
|
|
#~ "Bereich an, an welche Applikation/Benutzer-Rollen gebunden werden. "
|
|
#~ "Beispiel: 612, 650-660"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von UDP-Ports oder einen "
|
|
#~ "Bereich an, an welche Applikation/Benutzer-Rollen gebunden werden. "
|
|
#~ "Beispiel: 612, 650-660"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von UDP-Ports an, mit denen "
|
|
#~ "sich die Applikation/der Benutzer verbindet. Beispiel: 612, 650-660"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie den vollständigen Pfad der ausführbaren Datei ein, die "
|
|
#~ "eingeschränkt werden soll."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie einen vollständigen Pfad zum Init-Skript ein, das verwendet "
|
|
#~ "wird, um die eingeschränkte Applikation zu starten."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie die einzuschränkende Applikation oder Benutzerrollen ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie die Netzwerkports an, mit denen sich die Applikation/der "
|
|
#~ "Benutzer verbinden können"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie die Netzwerksports an, auf denen Applikation/Benutzer hören"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie einen eindeutigen Namen für die eingeschränkte Benutzer- oder "
|
|
#~ "Applikationsrolle ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Executable"
|
|
#~ msgstr "Ausführbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing User Roles"
|
|
#~ msgstr "Existierende Benutzer-Rollen"
|
|
|
|
#~ msgid "GPL"
|
|
#~ msgstr "GPL"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Policy Files"
|
|
#~ msgstr "Generierte Richtliniendateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Init script"
|
|
#~ msgstr "Init Skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Interacts with the terminal"
|
|
#~ msgstr "Interagiere mit dem Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
#~ msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'Internet Services Daemon' sind Daemons, die von xinetd gestartet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
#~ msgstr "Minimale Terminal-Benutzerrolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
#~ msgstr "Minimale X-Windows-Benutzerrolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify an existing login user record."
|
|
#~ msgstr "Ändere einen existierenden Benutzer-Datensatz."
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Polgen"
|
|
#~ msgstr "Polgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy Directory"
|
|
#~ msgstr "Richtlinienverzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat 2007"
|
|
#~ msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Admin User Role"
|
|
#~ msgstr "Root-Admin-Benutzerrolle"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
#~ msgstr "Tool zum Erstellen von SELinux-Richtlinien"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ports"
|
|
#~ msgstr "Ports auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
|
|
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
|
|
#~ "to login to the system directly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie 'Root-Administrator Benutzerrolle', wenn dieser Benutzer zur "
|
|
#~ "Verwaltung des Rechners als Root-Benutzer verwendet wird. Dieser "
|
|
#~ "Benutzer kann sich nicht direkt auf dem System einloggen."
|
|
|
|
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie zusätzliche Domains, die dieser Benutzer administrieren soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie zusätzliche Domain(s), in die diese Benutzerrolle übergeht"
|
|
|
|
#~ msgid "Select additional roles for this user"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie zusätzliche Rollen für diesen Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie booleschen Werte, die diese Applikation verwendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select common application traits"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie allgemeine Applikationseigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in das die Richtliniendateien generiert "
|
|
#~ "werden sollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie die Dateien/Verzeichnisse, die die Applikation verwaltet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
|
|
#~ "transition to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie die Applikation-Domains, auf die dieser Benutzerrolle wechseln "
|
|
#~ "soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie die Domains, die dieser Benutzer administrieren soll."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie die Applikation-Domains, auf die diese Benutzerrole wechseln "
|
|
#~ "soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie den Typ der einzuschränkenden Applikation oder Benutzerrolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie die Benutzerrolle(n), die auf diese Domain übertragen werden "
|
|
#~ "soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie die Rolle, welche Sie anpassen wollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends audit messages"
|
|
#~ msgstr "Sende Audit-Meldungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends email"
|
|
#~ msgstr "Sende Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Init Daemon"
|
|
#~ msgstr "Standard Init Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
|
|
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standard-Init-Daemon sind Daemons, die beim Booten via Init-Skripte "
|
|
#~ "gestartet werden. Benötigt normalerweise ein Skript in /etc/rc.d/init.d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
|
|
#~ "applications or users using SELinux. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The tool generates:\n"
|
|
#~ "Type enforcement file (te)\n"
|
|
#~ "Interface file (if)\n"
|
|
#~ "File context file (fc)\n"
|
|
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Tool kann dazu verwendet werden, ein Richtlinien-Framework zur "
|
|
#~ "Abgrenzung von Applikationen oder Benutzern mit SELinux zu erstellen. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Das Tool generiert:\n"
|
|
#~ "Typ-Enforcement-Datei (te)\n"
|
|
#~ "Interface-Datei (if)\n"
|
|
#~ "Dateikontextdatei (fc)\n"
|
|
#~ "Shell-Skript (sh) - wird für das Kompilieren und Installieren der "
|
|
#~ "Richtlinie verwendet. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
|
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
|
|
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
|
|
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Werkzeug erstellt das folgende: \n"
|
|
#~ "Type Enforcment(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Führen Sie das Shell-Skript aus, um Dateien/Verzeichnisse zu kompilieren/"
|
|
#~ "installieren und neu zu kennzeichnen.\n"
|
|
#~ "Anschliessend können Sie den Rechner in 'permissive' Modus versetzen. \n"
|
|
#~ "Führen Sie die Applikation aus oder starten Sie diese neu, um 'avc'-"
|
|
#~ "Meldungen zu generieren.\n"
|
|
#~ "Verwenden Sie 'audit2allow -R', um zusätzliche Regeln für die 'te'-Datei "
|
|
#~ "zu erstellen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
|
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
|
|
#~ "directories. \n"
|
|
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
|
|
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
|
|
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Werkzeug erstellt das folgende: \n"
|
|
#~ "Type Enforcment(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh).\n"
|
|
#~ "Führen Sie das Shell-Skript als root aus, um Dateien/Verzeichnisse zu "
|
|
#~ "kompilieren/installieren und neu zu kennzeichnen.\n"
|
|
#~ "Benutzen Sie semanage oder useradd, um Linux-Anmeldebenutzer den "
|
|
#~ "Beutzerrollen zuzuordnen.\n"
|
|
#~ "Anschliessend können Sie den Rechner in permissive-Modus versetzen. \n"
|
|
#~ "Melden Sie sich als Benutzer an und testen Sie die Benutzerrolle.\n"
|
|
#~ "Verwenden Sie audit2allow -R, um zusätzliche Regeln für die Datei zu "
|
|
#~ "erstellen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Benutzer kann sich via X oder Terminal auf einer Maschine "
|
|
#~ "einloggen. Standardmäßig besitzt dieser Benutzer kein setuid, kein "
|
|
#~ "Netzwerk, kein sudo und kein su."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
|
|
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Benutzer loggt sich auf einer Maschine nur via Terminal oder Login "
|
|
#~ "von Remote aus ein. Standardmäßig besitzt dieser Benutzer kein setuid, "
|
|
#~ "kein Netzwerk, kein su und kein sudo."
|
|
|
|
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
#~ msgstr "Nicht reservierte Ports (>1024)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Application"
|
|
#~ msgstr "Benutzerapplikation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
|
|
#~ "is started by a user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Benutzerapplikation ist eine beliebige Applikation, die von einem "
|
|
#~ "Benutzer gestartet wird und die Sie einschränken möchten"
|
|
|
|
#~ msgid "User Role"
|
|
#~ msgstr "Benutzer-Rolle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzer mit vollem Zugriff auf das Netzwerk, keine setuid-Applikationen "
|
|
#~ "ohne Übertragung, kein su und kann mit sudo in Root Administration Roles "
|
|
#~ "wechseln."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
#~ "sudo, no su."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzer mit vollem Zugriff auf das Netzwerk, keine setuid-Applikationen "
|
|
#~ "ohne Übertragung, kein sudo und kein su."
|
|
|
|
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
#~ msgstr "Benutzt PAM zur Authentifizierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses dbus"
|
|
#~ msgstr "Benutzt DBus"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
#~ msgstr "Benutzt nsswitch- oder getpw*-Aufrufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
#~ msgstr "Web Application/Script (CGI)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
|
|
#~ "(apache)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Web-Applikationen/Skript (CGI) CGI-Skripte, die vom Web-Server (Apache) "
|
|
#~ "gestartet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
#~ msgstr "Schreibt syslog-Nachricht\t"
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr "N/A"
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
#~ msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing_User"
|
|
#~ msgstr "Bestehender_Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be a directory"
|
|
#~ msgstr "%s muss ein Verzeichnis sein"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a user"
|
|
#~ msgstr "Sie müssen eine Benutzer auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select executable file to be confined."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie eine einzuschränkende ausführbare Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "Select init script file to be confined."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie eine Init-Skript-Datei, die eingeschränkt werden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie die Datei(en), die eine eingeschränkte Applikation erstellt "
|
|
#~ "oder schreibt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie das/die Verzeichnis(se), die die eingeschränkte Applikation "
|
|
#~ "besitzt und in die sie schreibt"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in das die Richtliniendateien generiert "
|
|
#~ "werden sollen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ %s_t bereits definiert in aktueller Richtlinie.\n"
|
|
#~ "Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Name"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Name"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modul %s.pp bereits geladen in aktueller Richtlinie.\n"
|
|
#~ "Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name"
|
|
#~ msgstr "Sie müssen einen Namen angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a executable"
|
|
#~ msgstr "Sie müssen eine ausführbare Datei angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Configue SELinux"
|
|
#~ msgstr "SELinux konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen einen Pfad für Ihren eingeschränkten Prozess/Benutzer eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
|
|
#~ msgstr "USER-Types sind keine erlaubten ausführbaren Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
|
|
#~ msgstr "Nur DAEMON-Applikationen können ein Init-Skript verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
|
#~ msgstr "use_syslog muss ein Boolescher Wert sein"
|
|
|
|
#~ msgid "USER Types autoomatically get a tmp type"
|
|
#~ msgstr "USER-Types erhalten automatisch ein tmp-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen einen ausführbaren Pfad für Ihren eingeschränkten Prozess "
|
|
#~ "eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Enforcement file"
|
|
#~ msgstr "Type Enforcement Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface file"
|
|
#~ msgstr "Schnittstellendatei"
|
|
|
|
#~ msgid "File Contexts file"
|
|
#~ msgstr "Datei-Kontexte-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Script"
|
|
#~ msgstr "Skript für das Einrichten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SELinux Port\n"
|
|
#~ "Type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SELinux Port\n"
|
|
#~ "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MLS/MCS\n"
|
|
#~ "Level"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MLS/MCS\n"
|
|
#~ "Level"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
#~ msgstr "Portnummer \"%s\" ist nicht gültig. 0 < PORTNUMMER < 65536 "
|
|
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Group View"
|
|
#~ msgstr "Gruppenansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Service Protection"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Dienst-Schutz"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für acct daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin"
|
|
#~ msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
|
#~ msgstr "Allen Daemons erlauben, 'corefiles' nach \"/\" zu schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Allen Daemons die Fähigkeit geben, nicht zugewiesene TTYs zu verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "User Privs"
|
|
#~ msgstr "Benutzer-Privs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gadmin-SELinux-Benutzer erlauben, Dateien in seinem Stammverzeichnis "
|
|
#~ "oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SELinux Gast-Benutzerkonten erlauben, Dateien in ihrem Stammverzeichnis "
|
|
#~ "oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Protection"
|
|
#~ msgstr "Speicherschutz"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow java executable stack"
|
|
#~ msgstr "Ausführbaren Java-Stapel erlauben"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "Einhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
|
|
#~ msgstr "'mount' gestatten, jede beliebige Datei einzuhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
|
|
#~ msgstr "'mount' gestatten, jedes beliebige Verzeichnis einzuhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
|
|
#~ msgstr "'mplayer' einen ausführbaren Stapel erlauben"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
|
|
#~ msgstr "SSH gestatten, 'ssh-keysign' auszuführen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "staff-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren "
|
|
#~ "Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sysadm-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren "
|
|
#~ "Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
|
|
#~ "or /tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uneingeschränkten SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren "
|
|
#~ "Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Configuration"
|
|
#~ msgstr "Netzwerkkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nicht gekennzeichneten Paketen gestatten, sich durch das Netzwerk "
|
|
#~ "fortzubewegen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "user-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren "
|
|
#~ "Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
|
|
#~ msgstr "'unconfined' zu 'dyntrans' zu 'unconfined_execmem' gestatten"
|
|
|
|
#~ msgid "Databases"
|
|
#~ msgstr "Datenbanken"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
|
|
#~ msgstr "Benutzer gestatten, sich mit dem MySQL-Socket zu verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
|
|
#~ msgstr "Benutzer gestatten, sich mit dem Postgres-Socket zu verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "XServer"
|
|
#~ msgstr "X-Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clients gestatten, in von X gemeinsam genutzten Speicher zu schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "xguest-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren "
|
|
#~ "Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#~ msgid "NIS"
|
|
#~ msgstr "NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
|
|
#~ msgstr "Daemons gestatten, mit NIS zu laufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Applications"
|
|
#~ msgstr "Web-Applikationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr "'staff'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr "'sysadmin'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr "'user'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr "'xguest'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
|
|
#~ msgstr "'staff'-Web-Browsern gestatten, in Stammverzeichnisse zu schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für amanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für amavis"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für apmd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für arpwatch daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für auditd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für automount daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für avahi"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für bluetooth daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für canna daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cardmgr daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für Cluster Server"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
|
|
#~ "user temp and untrusted content files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'cdrecord' gestatten, verschiedenen Inhalt zu lesen. NFS, SAMBA, "
|
|
#~ "entfernbare Geräte, temporäre Benutzerverzeichnisse und nicht "
|
|
#~ "vertrauenswürdige Inhaltsdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ciped daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für clamd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für clamscan"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für clvmd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für comsat daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für courier daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cpucontrol daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cpuspeed daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Cron"
|
|
#~ msgstr "Cron"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für crond daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für cupsd backend-Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cupsd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cupsd_lpd"
|
|
|
|
#~ msgid "CVS"
|
|
#~ msgstr "CVS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cvs daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cyrus daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dbskkd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dbusd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dccd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dccifd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dccm"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ddt daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für devfsd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dhcpc daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dhcpd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dictd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
|
|
#~ msgstr "'sysadm_t' gestatten, Daemons direkt zu starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Spiele"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für games"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für the web browsers"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für distccd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dmesg daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dnsmasq daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dovecot daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für entropyd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für fetchmail"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für fingerd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für freshclam daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für fsdaemon daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für gpm daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS"
|
|
#~ msgstr "NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für gss daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für Hal-Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatibility"
|
|
#~ msgstr "Kompatibilität"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
|
|
#~ "risks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dinge, die als defekt bekannt sind, aber keine Gefährdung der Sicherheit "
|
|
#~ "darstellen, nicht überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hostname daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hotplug daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für howl daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hplip daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für httpd rotatelogs"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTPD Service"
|
|
#~ msgstr "HTTPD-Dienst"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für http suexec"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hwclock daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für i18n daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für imazesrv daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für inetd child daemons"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für inetd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für innd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für iptables daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ircd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für irqbalance daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für iscsi daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für jabberd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos"
|
|
#~ msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für kadmind daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für klogd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für krb5kdc daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ktalk daemons"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für kudzu daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für locate daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für lpd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für lrrd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für lvm daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mailman"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
|
|
#~ msgstr "Evolution und Thunderbird gestatten, Benutzerdateien zu lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mdadm daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für monopd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
|
|
#~ msgstr "Dem Mozilla-Browser gestatten, Benutzerdateien zu lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mrtg daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mysqld daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nagios daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für named daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nessusd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für NetworkManager"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nfsd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nmbd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nrpe daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nscd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nsd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ntpd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für oddjob"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für oddjob_mkhomedir"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für openvpn daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pam daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pegasus"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für perdition daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für portmap daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für portslave daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für postfix"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für postgresql daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "pppd"
|
|
#~ msgstr "pppd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
|
#~ msgstr "Gestatten, dass 'pppd' für einen regulären Benutzer ausgeführt wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pptp"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für prelink daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für privoxy daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ptal daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pxe daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pyzord"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für quota daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für radiusd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für radvd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rdisc"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für readahead"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmen gestatten, Dateien an nicht standardmässigen Orten zu lesen "
|
|
#~ "(default_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für restorecond"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rhgb daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ricci"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ricci_modclusterd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rlogind daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rpcd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rshd"
|
|
|
|
#~ msgid "rsync"
|
|
#~ msgstr "rsync"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rsync daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SSH gestatten, von 'inetd' aus gestartet zu werden, anstatt als Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
|
|
#~ msgstr "Samba gestatten, NFS-Verzeichnisse freizugeben"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL authentication server"
|
|
#~ msgstr "SASL-Authentifizierungs-Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
|
|
#~ msgstr "SASL-Authentifizierungs-Server gestatten, /etc/shadow zu lesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
|
|
#~ "writable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dem X-Windows-Server gestatten, einen Speicherbereich sowohl als "
|
|
#~ "ausführbar, als auch beschreibbar auszuweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für saslauthd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für scannerdaemon daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wechsel zu 'sysadm_t' nicht gestatten. Davon betroffen sind 'sudo' und "
|
|
#~ "'su'"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
|
|
#~ msgstr "Keinem Prozess gestatten, Kernel-Module zu laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keinem Prozess gestatten, die Kernel SELinux-Richtlinien zu verändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für sendmail daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für setrans"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für setroubleshoot-Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für slapd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für slrnpull daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für smbd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für snmpd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für snort daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für soundd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für sound daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Spam Protection"
|
|
#~ msgstr "Spam-Schutz"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für spamd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
|
|
#~ msgstr "'spamd' Zugriff auf Stammverzeichnisse gestatten"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
|
|
#~ msgstr "Dem Spamassassin-Daemon Netzwerkzugriff gestatten"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für speedmgmt daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Squid"
|
|
#~ msgstr "Squid"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
|
|
#~ msgstr "Dem Squid-Daemon gestatten, sich mit dem Netzwerk zu verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für squid daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ssh daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
#~ msgstr "SSH-Logins als 'sysadm_r:sysadm_t' gestatten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
|
|
#~ "~/.bashrc)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'staff_r'-Benutzern gestatten, das 'sysadm'-Stammverzeichnis zu "
|
|
#~ "durchsuchen und Dateien zu lesen (z.B. ~/.bashrc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
|
|
#~ msgstr "Universeller SSL-Tunnel"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für stunnel daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dem stunnel-Daemon gestatten, als \"standalone\" zu laufen, ausserhalb "
|
|
#~ "von 'xinetd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für swat daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für sxid daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für syslogd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für system cron jobs"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für tcp daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für telnet daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für tftpd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für transproxy daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für udev daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für uml daemon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
|
|
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'xinetd' gestatten, uneingeschränkt zu laufen, inklusive einiger Dienste, "
|
|
#~ "die gestartet werden, die keine Domain-Übertragung explizit definiert "
|
|
#~ "haben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
|
|
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "rc-Skripten gestatten, uneingeschränkt zu laufen, inklusive beliebiger "
|
|
#~ "Daemons, die von einem rc-Skript gestartet werden, das keine Domain-"
|
|
#~ "Übertragung explizit definiert hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
|
|
#~ msgstr "'rpm' gestatten, ohne Einschränkungen zu laufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Privilegierten Dienstprogrammen wie 'hotplug' und 'insmod' gestatten, "
|
|
#~ "ohne Einschränkung zu laufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für updfstab daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für uptimed daemon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
|
|
#~ "only staff_r can do so"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'user_r' gestatten, 'sysadm_r'-Rechte via 'su', 'sudo' oder 'userhelper' "
|
|
#~ "zu erlangen. Ansonsten ist dies lediglich 'staff_r' gestattet"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
|
|
#~ msgstr "Benutzern gestatten, den Befehl 'mount' auszuführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Regulären Benutzern direkten Zugriff auf die Maus gestatten (nur dem X-"
|
|
#~ "Server gestatten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
|
|
#~ msgstr "Benutzern gestatten, den Befehl 'dmesg' auszuführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzern gestatten, Netzwerkschnittstellen zu kontrollieren (setzt "
|
|
#~ "ebenfalls USERCTL=true voraus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
|
|
#~ msgstr "Einem normalen Benutzer gestatten, 'ping' auszuführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
|
#~ msgstr "Benutzer r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY) gestatten"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
|
|
#~ msgstr "Benutzern gestatten, USB-Geräte zu lesen/beschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
|
|
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
|
|
#~ "mode and may change other protocols"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzern gestatten, TCP-Server auszuführen (Verbindung zu Ports und "
|
|
#~ "Annahme der Verbindung aus derselben Domain und ausserhalb 'users'). Wird "
|
|
#~ "dies verweigert, muss FTP im Passiv-Modus laufen und verändert ggf. auch "
|
|
#~ "andere Protokolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
|
|
#~ msgstr "Benutzer gestatten, 'ttyfiles' statistisch anzusehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für uucpd daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für vmware daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für watchdog daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für winbind daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für xdm daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
#~ msgstr "'xdm' Logins als 'sysadm_r:sysadm_t' gestatten"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für xen daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "XEN"
|
|
#~ msgstr "XEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
|
|
#~ msgstr "'xen' gestatten, physikalische Plattengeräte zu lesen/beschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für xfs daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für xen-Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ypbind daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für NIS Password Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ypserv daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für NIS Transfer Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dem SELinux-Benutzer webadm gestatten, nicht privilegierte "
|
|
#~ "Benutzerverzeichnisse zu verwalten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dem SELinux-Benutzer webadm gestatten, nicht privilegierte "
|
|
#~ "Benutzerverzeichnisse zu lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie %s '%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s"
|
|
#~ msgstr "%s löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add %s"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify %s"
|
|
#~ msgstr "%s ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissive"
|
|
#~ msgstr "Permissive"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforcing"
|
|
#~ msgstr "Enforcing"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
|
|
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
|
|
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn der Richtlinientyp geändert wird, muss beim nächsten Neustart das "
|
|
#~ "vollständige Dateisystem neu beschriftet werden. Das Neubeschriften wird, "
|
|
#~ "je nach Grösse des Dateisystems, sehr lange dauern. Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
|
|
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
|
|
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
|
|
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
|
|
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
|
|
#~ "Do you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Deaktivieren von SELinux erfordert einen Neustart. Es wird nicht "
|
|
#~ "empfohlen. Falls Sie nachträglich entscheiden, SELinux wieder zu "
|
|
#~ "aktivieren, muss das System neu gekennzeichnet werden. Falls Sie nur "
|
|
#~ "überprüfen möchten, ob SELinux ein Problem auf Ihrem System verursacht, "
|
|
#~ "können Sie in den 'permissive' Modus wechseln, in dem Fehler lediglich "
|
|
#~ "protokolliert, die SELinux-Richtlinien jedoch nicht erzwungen werden. Der "
|
|
#~ "'permissive' Modus erfordert keinen Neustart. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
|
|
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
|
|
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Aktivieren von SELinux führt eine komplette Neu-Kennzeichnung des "
|
|
#~ "gesamten Dateisystems beim nächsten Neustart nach sich. Das Neu-"
|
|
#~ "Kennzeichnen dauert sehr lange, abhängig von der Grösse des Dateisystems. "
|
|
#~ "Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wählen Sie aus:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File Context"
|
|
#~ msgstr "Dateikontext hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Network Port"
|
|
#~ msgstr "Netzwerk-Port hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
#~ msgstr "SELinux Login-Zuweisung hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
#~ msgstr "SELinux Netzwerk-Ports hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux User"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
#~ msgstr "SELinux Benutzerzuweisung hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Translation"
|
|
#~ msgstr "Übersetzung hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
#~ msgstr "Derzeitiger Enforcing-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File Context"
|
|
#~ msgstr "Dateikontext löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Network Port"
|
|
#~ msgstr "Netzwerk-Port löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Benutzerzuordnung löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Translation"
|
|
#~ msgstr "Übersetzung löschen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disabled\n"
|
|
#~ "Permissive\n"
|
|
#~ "Enforcing\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deaktiviert\n"
|
|
#~ "Permissive\n"
|
|
#~ "Enforcing\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Network Port"
|
|
#~ msgstr "Netzwerk-Port bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
|
|
#~ "the log files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zusätzliche Prüfregeln aktivieren/deaktivieren, die normalerweise nicht "
|
|
#~ "in den Protokolldateien erscheinen."
|
|
|
|
#~ msgid "File Specification"
|
|
#~ msgstr "Dateispezifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
#~ msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate new policy module"
|
|
#~ msgstr "Neues Richtlinienmodul generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Load policy module"
|
|
#~ msgstr "Richtlinienmodul laden"
|
|
|
|
#~ msgid "MLS"
|
|
#~ msgstr "MLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify File Context"
|
|
#~ msgstr "Datei-Kontext ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify SELinux User"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Benutzer modifizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Benutzer Benutzerzuordnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Translation"
|
|
#~ msgstr "Übersetzung bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Relabel on next reboot."
|
|
#~ msgstr "Beim nächsten Neustart neu kennzeichnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove loadable policy module"
|
|
#~ msgstr "Ladbares Richtlinienmodul entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Boolsche Einstellungen auf Standardeinstellungen des Systems zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Administration"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Administration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
|
|
#~ "Level"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
|
|
#~ "Level"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Type"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Management Object"
|
|
#~ msgstr "Management-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
|
|
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
|
|
#~ "enforcing, a relabel is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie aus, ob Sie das gesamte Dateisystem beim nächsten Neustart neu "
|
|
#~ "kennzeichnen möchten. Das Neu-Kennzeichnen kann sehr lange dauern, "
|
|
#~ "abhängig von der Grösse des Systems. Falls Sie die Richtlinientypen "
|
|
#~ "ändern oder vom Zustand 'disabled' zu 'enforcing' wechseln, ist eine Neu-"
|
|
#~ "Kennzeichnung erforderlich."
|
|
|
|
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
#~ msgstr "Standard-Enforcing-Modus des Systems"
|
|
|
|
#~ msgid "System Default Policy Type: "
|
|
#~ msgstr "Systemstandard-Richtlinientyp: "
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
#~ msgstr "Zwischen 'Angepasst' und 'Alles Boolsche Werte' auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
#~ msgstr "Zwischen 'Angepasst' und 'Alle Ports' auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
#~ msgstr "Zwischen 'Alles' oder 'Angepasstem Dateikontext' auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "all files\n"
|
|
#~ "regular file\n"
|
|
#~ "directory\n"
|
|
#~ "character device\n"
|
|
#~ "block device\n"
|
|
#~ "socket\n"
|
|
#~ "symbolic link\n"
|
|
#~ "named pipe\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "alle Dateien\n"
|
|
#~ "reguläre Datei\n"
|
|
#~ "Verzeichnis\n"
|
|
#~ "Zeichengerät\n"
|
|
#~ "Blockgerät\n"
|
|
#~ "Socket\n"
|
|
#~ "symbolischer Link\n"
|
|
#~ "Named-Pipe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "tcp\n"
|
|
#~ "udp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tcp\n"
|
|
#~ "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitvity Level"
|
|
#~ msgstr "Empfindlichkeitsstufe"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
#~ msgstr "SELinux-Benutzer '%s' wird benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid prefix %s"
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Präfix %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Applikationsrolle/Benutzer-Rolle, sich mit einem beliebigen TCP-"
|
|
#~ "Port > 1024 zu verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt einer eingeschränkten Applikationsrolle/einem eingeschränkten "
|
|
#~ "Benutzer-Rolle sich mit jedem beliebigen TCP-Port zu verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von TCP-Ports oder einen "
|
|
#~ "Bereich an, an welche Applikation/Benutzer-Rollen gebunden werden. "
|
|
#~ "Beispiel: 612, 650-660"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
|
|
#~ msgstr "Druid zum Erstellen von SELinux-Richtlinien"
|
|
|
|
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
|
|
#~ msgstr "Nicht reservierte Ports (>1024)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwenden Sie diese Schaltfläche, wenn Ihre Applikation bindresvport mit "
|
|
#~ "0 aufruft."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enforcing\n"
|
|
#~ "Permissive\n"
|
|
#~ "Disabled\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enforcing\n"
|
|
#~ "Permissive\n"
|
|
#~ "Deaktiviert\n"
|